Курсы

Переводческая скоропись

Вы не имеете опыта устного последовательного перевода, или имеете определенный практический опыт, но не владеете переводческой скорописью.

Полная информация

Устный последовательный перевод (как на переговорах, так и на публику) предполагает запоминание текстов большого объема, часто насыщенных прецизионной информацией (имена, цифры, даты, названия и пр.) и терминологией. Если переводчик опирается только на возможности оперативной памяти, то серьезно повышается риск информационных потерь при переводе. Вот почему владение скорописью (переводческой семантографией) является неотъемлемой частью навыков, необходимых для выполнения перевода на высоком уровне.

Эта серия из 3 семинаров будет интересна всем, кому познакомиться с системой скорописи или систематизировать свои знания в этой сфере.

Семинары также могут быть очень полезны (как вводный курс) тем, кто планирует пройти обучение на программах по устному последовательному переводу различных уровней, но не владеет переводческой скорописью.

Обучение на курсе поможет:

  • Сформировать и развить навыки использования переводческой скорописи;
  • Развить навыков устного последовательного перевода;
  • Сократить информационные потери при переводе;
  • Обеспечивать стабильно высокое качество устного последовательного перевода при работе с текстами, насыщенными терминологией и прецизионной информацией.

Содержание курса

Каждый семинар включает небольшую теоретическую часть, в рамках которой рассматриваются следующие темы:

  • Организация записи;
  • Лексические приемы;
  • Грамматические приемы;
  • Структурно-композиционные приемы.

Основная часть занятий посвящена практической отработки приемов переводческой скорописи в рамках выполнения устного последовательного перевода текстов различной тематики.

Занятия проходят по субботам

21.01, 04.02 с 16:00 до 18:50

11.02.2017 с 13:00 до 15:50

 

Преподаватели: Гзокян Левон Араратович

Свернуть
Обучение
Начало: 21.01.2017 Длительность: 12 ак.ч Стоимость: 8 000 Р

Устный последовательный перевод. 2 ступень

Последовательный устный перевод – самый употребляемый вид перевода во время деловых переговоров или деловых мероприятий с относительно небольшим количеством участников. Во время последовательного перевода за каждым предложением или фразой спикера следует перевод с языка-оригинала на язык перевода.

Полная информация

Последовательный перевод – очень сложный процесс, требующий от переводчика особых навыков и умения концентрироваться. Переводчик должен не только знать в совершенстве английский язык, но и свободно ориентироваться в предмете обсуждения. Эксперты Русской школы перевода разработали специальную программу, которая поможет вам развить навыки, необходимые для работы последовательным переводчиком.

Этот курс подходит вам, если Вы получили высшее образование или являетесь студентом старших курсов в области лингвистики, или просто хорошо владеете английским языком и планируете профессионально развиваться в сфере устного перевода.

Обучение на программе поможет

  • Систематизировать и укрепить знания в английском языке и переводе
  • Получить навыки устного последовательного перевода
  • Ваш преподаватель, профессиональный переводчик, даст экспертную оценку  вашего потенциала и поможет выявить основные направления дальнейшей работы по совершенствованию навыка устного последовательного перевода
  • Сертификат об окончании курса украсит ваше резюме переводчика и даст старт новой успешной карьере

Какие навыки вы получите

  • Изучите критерии «хорошего» перевода
  • Изучите переводческие стандарты (стилистические, типографические и другие)
  • Рассмотрите типичные ошибки при переводе и научитесь их избегать
  • Изучите основные техники и приемы последовательного перевода
  • Научитесь проводить предпереводческий анализ текста
  • Получите навык редактирования переведенного текста
  • Разовьете навык переводческого поиска
  • Разовьете переводческую память
  • Научитесь концентрировать внимание, научитесь контролировать психологический настрой в рабочей обстановке в условиях нагрузки
  • Сможете значительно повысить уровень владения английским языком благодаря тому, что при переводе основной задачей является передать все лексические, грамматические и стилистические особенности текста и нет возможности обойти трудные места или языковые явления

Главной особенностью курса «Устный последовательный перевод» является его практическая направленность. Обучение на программе максимально приближено к реальной жизни и работе последовательных переводчиков. На занятиях используются аудиовизуальные материалы и статьи из реальной международной практики переводчиков. В ходе обсуждения переводов студенты рассматривают стилистические и иные нормы употребления различных лексических единиц и грамматических конструкций, знакомятся с новыми синонимами известных слов и выражений, совершенствуют свою речь на английском языке, делают ее богаче и выразительнее.

Преподаватели: Гзокян Левон Араратович

Свернуть
Обучение
Начало: 23.01.2017 Длительность: 72 ак.ч. Стоимость: 54 000 р

Письменный перевод. 2 ступень

Для освоения данного курса студент должен свободно владеть английским языком (уровень В2-С1) и обладать базовыми навыками письменного перевода.

Полная информация

Курс ориентирован на слушателей, владеющих английским языком на уровне не ниже B2–С1 и имеющих базовую теоретическую подготовку, а также практический опыт в сфере перевода.

Цели и задачи курса:

  1. Развить навыки письменного перевода с русского языка на английский и с английского языка на русский текстов различной тематики.
  2. Проработать приемы письменного перевода различных типов текстов (публицистика, деловая документация и переписка, презентационные и рекламные материалы, техническая документация и др.).
  3. Развить навыки эффективного использования справочных материалов для решения различных переводческих проблем (включая интернет-ресурсы и онлайн переводческие сообщества).
  4. Развить навыки редактирования, ответственного и критичного отношения к собственным текстам.

В результате освоения курса выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями:

  • осуществлять письменный перевод, обеспечивая репрезентативность перевода на макрои микроуровнях, а также соблюдая лексические, грамматические, синтаксические и стилистические нормы языка перевода (включая тексты высокой степени сложности);
  • владеть методикой эффективной работы со справочными материалами, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и интернете;
  • уметь выполнять предпереводческий анализ текста;
  • применять основные приемы перевода, а также способы культурно-прагматической адаптации текста;
  • уметь выполнять редактирование переведенного текста (проверка вариантов, поиск и устранение основных типов переводческих ошибок).

Занятия проходят по понедельникам и четвергам с 19:00 до 21:50

Преподаватели: Хохлюшкин Дмитрий Анатольевич

Свернуть
Обучение
Начало: 23.01.2017 Длительность: 72 ак.ч Стоимость: 41 040 р

Основы перевода

Курс ориентирован на слушателей, владеющих английским языком на уровне не ниже B1–В2, не имеющих теоретической подготовки или практического опыта в сфере перевода.

Полная информация

Этот курс подходит вам, если:

  • Вы получили высшее образование, или являетесь студентом старших курсов, в области лингвистики (филология, преподавание иностранных языков, прикладная лингвистика, межкультурные коммуникации и т. д.), и хотели бы получить дополнительную специальность
  • Вы хорошо владеете английским языком и мечтаете попробовать себя в сфере перевода
  • Вы иногда переводите, но делаете это интуитивно и чувствуете, что, несмотря на высокий уровень владения иностранным языком, Вам не хватает теоретической базы и практических советов опытных профессиональных переводчиков

В ходе обучения Вы получите:

  • Знание критериев «хорошего» перевода
  • Представление о типичных ошибках при переводе и способах избегать их
  • Знание основных переводческих техник и приемов
  • Умение проводить предпереводческий анализ текста
  • Навык редактирования переведенного текста
  • Навыки переводческого поиска
  • Знание переводческих стандартов (в том числе типографических, стилистических и других)

Кроме того, занятия в рамках данного курса также позволяют слушателям повысить уровень владения иностранным языком, прежде всего, благодаря тому, что при переводе основной задачей является передать все лексические, грамматические и стилистические особенности исходного текста и нет возможности обойти какие-либо трудные места или языковые явления. При этом в ходе обсуждения переводов слушатели рассматривают стилистические и иные нормы употребления различных лексических единиц и грамматических конструкций, знакомятся с новыми синонимами известных слов и выражений, тем самым делая свою речь на иностранном языке богаче и выразительнее.

Курс обучения состоит из 9 семинаров продолжительностью 4 академических часа с перерывом на 10 минут.

Занятия проходят два раза в неделю: понедельник, среда с 19:00 до 21: 50.

Каждое занятие (160 мин.) включает следующие блоки:

  •  60 мин. — разбор и обсуждение домашнего перевода (кроме первого занятия, где этот блок заменяется на вводную часть и доп. теоретический блок «этапы предпереводческого анализа текста»);
  •  40 мин. — стилистика русского/иностранного языка и разбор типичных переводческих ошибок;
  •  60 мин. — теория перевода и упражнения на отработку рассмотренной темы.

Преподаватели: Фролов Валентин Игоревич

Свернуть
Обучение
Форма: очная и дистанционная Начало: 23.01.2017 Длительность: 36 ак.ч Стоимость: 24 480 р

Экономический перевод. Базовый курс

Курс ориентирован на слушателей, владеющих английским языком на уровне не ниже B2–С1 и имеющих теоретическую  подготовку, а также практический опыт в сфере перевода.

Полная информация

Этот курс подходит вам, если

  • Вы прошли курс обучения письменному переводу в объеме 60-140 ак. ч. (в ходе первого или второго высшего образования, на специальных курсах) и хотели бы более подробно познакомиться с особенностями перевода текстов финансовой направленности (аналитических статей, ценных бумаг, договоров, кредитной, банковской, бухгалтерской документации, платежных документов и т. д.);
  • Вы иногда выполняете переводы в области экономики и финансов, но чувствуете, что, несмотря на высокий уровень английского и владение основными переводческими техниками, Вам не хватает  более серьезной теоретической базы (в частности приемов работы с терминологией и клише, часто используемыми в подобных текстах) и практических советов в области перевода по данной тематике
  • У Вас экономическое образование, высокий уровень английского и Вы выполняете переводы текстов по своей специальности (или хотели бы этому научиться), но Вам все же не хватает  более серьезной подготовки в области перевода. При этом Вы предпочитаете сосредотачиваться непосредственно на своей тематике, а не оттачивать навыки перевода политических статей, пресс-релизов или художественной литературы, которые вряд ли пригодятся Вам в ближайшем будущем

В ходе обучения вы получите:

  • Навыки перевода экономической документации (ценные бумаги, договора, кредитная, банковская документация, платежные документы и т. д.)
  • Знание приемов перевода терминологии и профессиональной лексики
  • Умение использовать различные источники справочной информации для пополнения фоновых знаний и поиска наиболее точного варианта перевода
  • Навыки редактирования переведенного текста и устранение основных ошибок при переводе экономической документации

Слушатели курса также  знакомятся с российскими и зарубежными стандартами составления экономической документации, что существенно повышает точность и скорость перевода, помогает избежать ошибок, связанных с переводом клише и терминологии.

Кроме того, занятия в рамках данного курса позволяют слушателям получить основы фоновых знаний, необходимых для перевода экономической документации. Задачи этого курса: во-первых, дать слушателям самую основную теоретическую информацию и научить способам расширения фоновых знаний, во-вторых, показать, какие источники при поиске толкования и перевода терминов можно считать надежными (например, дать представление о терминах и терминологических особенностях перевода по тематикам: ценные бумаги, биржевая деятельность и др.).

Особое внимание в рамках этой части занятий уделяется сопоставлению стандартов и терминологии, применяемых в России и других странах, что очень ценно для переводчика, поскольку справочную литературу, посвященную этой тематике, найти довольно непросто.

Преподаватели: Коровкина Марина Евгеньевна

Свернуть
Обучение
Начало: 23.01.2017 Длительность: 36 ак.ч. Стоимость: 30 600 р