Курсы

Устный перевод для переговоров

Вам необходимо выполнять устный перевод на встречах и переговорах. На подобных мероприятиях официально запрашивают устный последовательный перевод, но в действительности времени и возможности делать записи часто нет, участники нередко просто забывают о переводчике: не делают пауз в речи, говорят одновременно. Ключевой техникой, которой должен владеть переводчик, чтобы успешно справиться с задачей, становится «шушотаж» или синхронное нашептывание.

Полная информация

В ходе обучения Вы получите:

  • Развитие навыков устного последовательного перевода и синхронного нашептывания
  • Тренировку навыка работы в сложных условиях (особенности речи ораторов, внешние помехи и пр.)
  • Развитие оперативной памяти
  • Знание основных техник и приемов, необходимых при переводе на переговорах и встречах (выбор верной стратегии перевода, сокращение потерь прецизионной информации и пр.)

Преподаватели: Мусатова-Цоглина Анастасия Львовна

Свернуть
Обучение
Начало: 03.03.2017 Длительность: 32 ак.ч. Стоимость: 32 000 р

Юридический перевод. Базовый курс

Юридический перевод текстов – сложная и кропотливая работа. Чтобы сделать его правильно, недостаточно просто найти подходящие термины и выражения. Необходимо помнить, что речь идет о документе и знаниях основ законодательства страны, где этот документ создавался. Специалисты Русской школы перевода разработали курс «Юридический перевод», который позволит вам получить необходимые навыки.

Полная информация

Владение английским языком на уровне не ниже В2-C1 (Upper-Intermediate – Advanced), наличие теоретической подготовки и практического опыта в сфере перевода обязательно.

Этот курс подходит вам, если Вы уже имеете теоретическую и/или небольшую практическую подготовку в области переводов юридических текстов и планируете профессионально развиваться в этой сфере.

В ходе обучения Вы получите:

  • Изучение приемов перевода терминологии и профессиональной юридической лексики
  • Использование различных источников справочной информации для пополнения фоновых знаний и поиска наиболее точного варианта перевода
  • Навыки редактирования переведенного текста и устранения основных ошибок при переводе юридической документации

Особенностью программы «Юридический перевод. Базовый курс» является ее практическая направленность. Во время обучения студенты знакомятся с российскими и зарубежными стандартами составления юридических документов. Это поможет существенно повысить точность и скорость ваших переводов, а также избежать ошибок, связанных с переводом клише.

Кроме этого, вы получите базовые фоновые знания, необходимые для перевода юридических документов, познакомитесь с основными различиями правовых систем России, Англии и США. Данному аспекту отводится значительная часть времени обучения. Это связано со стоящей перед переводчиком задачей: с одной стороны, не превратить  перевод в буквальный и не злоупотреблять транслитерацией и длинными пояснениями в сносках; с другой стороны, не подменять понятия правовой системы другого государства похожими на российские на первый взгляд. Поэтому особое внимание на занятиях уделяется специфике языка права Англии и США, так называемому «legalese», и изучению его канцеляризмов, архаизмов и сложных предложений со множеством придаточных.

Преподаватели: Кобзарева Наталья Игоревна

Свернуть
Обучение
Форма: очная или вебинар Начало: 04.03.2017 Длительность: 18 ак.ч Стоимость: 15 300 Р

Технический перевод. Базовый курс

Этот курс подходит вам, если Вы уже имеете теоретическую и/или небольшую практическую подготовку в области технического перевода и планируете профессионально развиваться в этой сфере.

Владение английским языком на уровне не ниже В2-C1 (Upper-Intermediate – Advanced), наличие теоретической подготовки и практического опыта в сфере перевода обязательно.

Полная информация

Тексты технического содержания отличаются лаконичностью изложения, насыщены специальными терминами, сложными грамматическими конструкциями, сокращениями и аббревиатурами. Зачастую переводчик, прекрасно владеющий иностранным языком, не может грамотно перевести технический документ. Чтобы выполнить качественный технический перевод и максимально точно передать суть документа, необходимо понимать все тонкости и особенности перевода научно-технической документации. Поэтому любой переводчик, который занимается или планирует заниматься техническим переводом, должен обладать профессиональными техническими знаниями. Специалисты Русской школы перевода разработали программу «Технический перевод. Базовый курс», который поможет вам развить навыки перевода текстов технической направленности, а также попрактиковаться в устном техническом переводе.

В ходе обучения Вы получите:

  • Систематизацию теоретических знаний, развитие и усовершенствование практических навыков в области перевода технической документации ((руководств по эксплуатации, спецификаций, технических паспортов, инструкций, отчетов, технических условий, проектной документации и т. д.)
  • Ценные советы профессиональных переводчиков в сфере технического перевода
  • Сертификат об окончании курса украсит ваше резюме и поможет получать больше интересных заказов на перевод технической документации

Какие навыки вы получите:

  • Изучите приемы перевода терминологии и профессиональной лексики
  • Научитесь использовать различные источники справочной информации для пополнения фоновых знаний и поиска наиболее точного варианта перевода
  • Приобретете навыки редактирования переведенного текста и устранения основных ошибок при переводе технических документов

Особенностью программы «Технический перевод. Базовый курс» является ее практическая направленность. Во время обучения слушатели курса познакомятся с российскими и зарубежными стандартами составления технической документации. Это поможет существенно повысить точность и скорость перевода и избежать ошибок, связанных с переводом клише.

Вы получите основные ключевые знания, необходимые для перевода текстов технической направленности. При выполнении технического перевода важно вникнуть в суть описываемых процессов, принципов работы устройств и механизмов, а не сводить все к пословному переводу исходного текста, иначе текст так и останется набором слов, и понять его будет сложно.

Слушатели рассмотрят и сопоставят стандарты и терминологию, применяемые в России и других странах. Мы понимаем, насколько сложно найти справочную литературу, содержащую подобный сравнительный анализ, поэтому данной теме на занятиях уделяется особое внимание.

Структура занятий

Курс состоит из 9 семинаров продолжительностью 4 академических часа с перерывом на 10 минут. Каждое занятие (160 минут) включает следующие блоки:

  • 60 минут — разбор и обсуждение домашнего перевода
  • 40 минут — изучение особенностей российских и зарубежных стандартов создания технической документации (пополнение фоновых знаний или «ликбез» по структуре и содержанию технической документации)
  • 60 минут — изучение теории перевода и практические упражнения на отработку рассмотренной темы

 

Преподаватели: Нестерова Галина Петровна

Свернуть
Обучение
Начало: 06.03.2017 Длительность: 36 ак.ч. Стоимость: 30 600 р

Перевод рекламных материалов

Эта серия из четырех семинаров будет интересна всем, кому необходимы навыки перевода, культурной адаптации рекламных текстов.

Полная информация

В ходе обучения вы получите:

  • Понимание особенностей рекламных текстов;
  • Знакомство с основными приемами создания «продающих текстов»: лексика, структура и длина фразы и пр.;
  • Разбор типичных переводческих ошибок при работе с рекламой;
  • Понимания принципов культурной адаптации текста;
  • Практический опыт перевода рекламных материалов под руководством опытного специалиста.

Содержание курса:

Редактирование при письменном переводе

– Виды рекламных текстов для перевода. Что стоит и чего не стоит переводить в рекламе? Роль переводчика при переводе рекламы.

– Основные способы перевода рекламных текстов. Советы профессионала. Культурологическая адаптация. Совместная работа с копирайтером.

– Анализ примеров перевода (выявление и устранение ошибок, совместное обсуждение вариантов).

Домашнее задание: самостоятельный перевод материалов.

Редактирование при письменном переводе (практикум)

Проверка и обсуждение выполненных дома переводов. Поиск собственного подхода для работы над рекламным текстом.

 

Преподаватели: Хохлюшкин Дмитрий Анатольевич

Свернуть
Обучение
Начало: 06.03.2017 Длительность: 12 ак.ч. Стоимость: 8 000 р

Редактирование в письменном переводе

Этот семинар разработан для редакторов и письменных переводчиков.

Полная информация

В ходе обучения Вы получите:

  • Умение выявлять и устранять основные типы ошибок при письменном переводе;
  • Навык внимательного и ответственного отношения к своим и чужим текстам (ведь заказчик, отдавая перевод нам как профессионалам своего дела, ждет от нас идеальный результат);
  • Понимание роли, возможностей и задач редактора при письменном переводе;
  • Умение выбирать надежные источники информации (словари, справочники онлайн ресурсы и др.) при редактировании перевода и максимально эффективно пользоваться ими;
  • Возможность на «живых» текстах продиагностировать свой уровень как редактора и получить рекомендации по дальнейшему развитию в данной сфере.

Содержание курса:

  • Редактирование при письменном переводе;
  • Задачи редактора;
  • Основные типы ошибок при переводе и способы их устранения;
  • Полезные источники и материалы;
  • Сокращение временных затрат при редактировании (организация процесса работы, возможности ПО и другие маленькие хитрости, позволяющие сэкономить время, не потеряв в качестве);
  • Редактирование при письменном переводе (практикум).

Преподаватели: Матрусова Александра Николаевна

Свернуть
Обучение
Начало: 10.03.2017 Длительность: 4 ак.ч Стоимость: 4 000 Р