Курсы

Перевод рекламных материалов

Эта серия из четырех семинаров будет интересна всем, кому необходимы навыки перевода, культурной адаптации рекламных текстов.

Полная информация

В ходе обучения вы получите:

  • Понимание особенностей рекламных текстов;
  • Знакомство с основными приемами создания «продающих текстов»: лексика, структура и длина фразы и пр.;
  • Разбор типичных переводческих ошибок при работе с рекламой;
  • Понимания принципов культурной адаптации текста;
  • Практический опыт перевода рекламных материалов под руководством опытного специалиста.

Содержание курса:

Редактирование при письменном переводе

– Виды рекламных текстов для перевода. Что стоит и чего не стоит переводить в рекламе? Роль переводчика при переводе рекламы.

– Основные способы перевода рекламных текстов. Советы профессионала. Культурологическая адаптация. Совместная работа с копирайтером.

– Анализ примеров перевода (выявление и устранение ошибок, совместное обсуждение вариантов).

Домашнее задание: самостоятельный перевод материалов.

Редактирование при письменном переводе (практикум)

Проверка и обсуждение выполненных дома переводов. Поиск собственного подхода для работы над рекламным текстом.

 

Преподаватели: Хохлюшкин Дмитрий Анатольевич

Свернуть
Обучение
Начало: 22.05.2017 Длительность: 12 ак.ч. Стоимость: 8 000 р

Основы перевода. Немецкий язык

Занятия в рамках курса «Основы перевода» позволят вам значительно повысить уровень владения немецким языком и сделают ваш язык еще богаче и выразительнее. Это связано с тем, что при переводе основной задачей является передать все лексические, грамматические и стилистические особенности исходного текста и нет возможности обойти какие-либо трудные места или языковые явления. В ходе обсуждения переводов  вы сможете рассмотреть стилистические и иные нормы употребления различных лексических единиц и грамматических конструкций, познакомитесь с новыми синонимами известных слов и выражений.

Полная информация

В ходе обучения вы получите:

  • Теоретические знания в сфере перевода, поймете, как нужно работать, научитесь легко адаптироваться к условиям рынка переводческих услуг;
  • Базу практических советов от опытных профессиональных переводчиков Русской переводческой компании – одного из лидеров на рынке переводов;
  • Дополнительную специальность переводчика;

Какие навыки вы получите:

  • Узнаете критерии «хорошего перевода» и кто такие «ложные друзья переводчика»;
  • Изучите типичные ошибки при переводе и научитесь их избегать;
  • Научитесь основным переводческим техникам и приемам;
  • Сформируете навыки редактирования переведенного текста и переводческого поиска;
  • Получите знания о переводческих стандартах (типографических, стилистических и других).

Сертификат об окончании курса украсит ваше резюме и даст старт новой успешной карьере.

Преподаватели: Хохлюшкин Дмитрий Анатольевич

Свернуть
Обучение
Начало: 22.05.2017 Длительность: 36 ак.ч. Стоимость: 36 000 р

Синхронный перевод. Базовый курс

Владение английским языком на уровне не ниже B2–С1 (Upper-Intermediate – Advanced). Опыт устного перевода необязателен. Допускается отсутствие лингвистического образования.

Полная информация

Синхронный перевод по праву считается самым сложным видом устного перевода. Работу синхрониста можно сравнить с работой авиадиспетчера: решения приходится принимать мгновенно и ежесекундно. Обычно данный вид перевода используется на международных конференциях, встречах, переговорах. При этом перевод происходит одновременно с речью оратора. Переводчики-синхронисты работают в специально оборудованных звукоизолирующих кабинах, а участники конференции слышат перевод в наушниках.

Работа синхронным переводчиком потребует от вас высокой стрессоустойчивости, концентрации,  скорости реакции, тщательной подготовки и обширных знаний по теме перевода.

Эксперты Русской школы перевода разработали программу «Синхронный перевод. Базовый курс», которая позволит вам получить базовые навыки синхронного перевода.

Обучение на программе поможет:

  • Систематизировать и укрепить знания в английском языке и переводе
  • Получить навыки синхронного перевода и опыт работы с профессиональным оборудованием
  • Ваш преподаватель, профессиональный переводчик, даст экспертную оценку  вашего потенциала и поможет выявить основные направления дальнейшей работы по совершенствованию навыка синхронного перевода
  • Сертификат об окончании курса украсит ваше резюме переводчика и даст старт новой успешной карьере

Какие навыки вы получите:

  • Изучите основные техники и приемы синхронного перевода текстов
  • Приобретете навык речевой компрессии и обучитесь стратегии вероятностного прогнозирования
  • Разовьете переводческую память
  • Научитесь концентрировать внимание, научитесь контролировать психологический настрой в рабочей обстановке в условиях нагрузки
  • Разовьете экстралингвистические навыки, необходимые для работы синхрониста
  • Сможете быстро и эффективно переключать внимание при двустороннем переводе
  • Приобретете навык взаимодействия с коллегой по кабине

Главной особенностью курса «Синхронный перевод» является его практическая направленность. Обучение на программе максимально приближено к реальной жизни и работе синхронных переводчиков. На занятиях используются аудиовизуальные материалы и статьи из реальной международной практики переводчиков-синхронистов. Слушатели курса совершенствуют навыки аудирования, языкового и смыслового анализа текста, учатся использовать различные техники оперативной памяти. Работа ведется в настоящих переводческих кабинах.

 

Преподаватели: Гзокян Левон Араратович

Свернуть
Обучение
Начало: 23.05.2017 Длительность: 40 ак.ч. Стоимость: 36 000 р

Техника Речи

Современные социально-экономические условия российского общества предъявляют новые требования к уровню коммуникативной культуры делового общения. Представители различных профессиональных направлений (публичные политики, топ-менеджеры, бизнесмены различных уровней, работники отделов продаж, педагоги, переводчики, аудиторы, юристы и многие другие) нуждаются в повышении речевой квалификации.

Значительная часть затруднений, с которыми встречаются слушатели, связана с трудностями в общении: неумением пользоваться внутренним потенциалом (навыки, связанные с дыханием, голосообразованием, артикуляцией и дикцией), отсутствием практики публичных выступлений и свободного ведения беседы, сложности, связанные с воздействием на аудиторию или конкретного человека, незнанием норм современной орфоэпии и законов логики устной речи.
Выявленный дефицит речевой компетентности профессионально значимого специалиста привел к необходимости разработки содержания и методики повышения квалификации различных категорий слушателей по коммуникативной культуре делового общения.

Полная информация

Цели курса:

  • Повышение коммуникативной культуры делового общения широкого круга специалистов;
  • Освоение театральных методик для приобретения навыков разнообразного воздействия на партнёра, клиента, оппонента, слушателей.

Задачи курса:

  • Повышение речевой компетентности;
  • Создание чёткой мотивации обучения;
  • Использование внутреннего потенциала;
  • Развитие и усовершенствование природных речевых и голосовых возможностей слушателей;
  • Воспитание дикционной, интонационно-мелодической и орфоэпической культуры специалистов различных областей знаний;
  • Приобретение навыков самостоятельной работы с текстом;
  • Перевод энергии волнения в энергию воодушевления (практика публичных выступлений).

Темы занятий:
1. Концентрация внимания — один из способов воздействия на аудиторию (направление, ослабление, перенос)
2. Дыхание — основа сильного и красивого голоса
3. Голосовые модуляции и их воздействие на слушателя
4. Чёткая дикция — уважительное отношение к собеседнику
5. Как помочь думающей голове стать говорящим человеком (логика устной речи)
6. Практика публичных выступлений

 

Преподаватели: Матрусова Александра Николаевна

Свернуть
Обучение
Начало: 26.05.2017 Длительность: 24 ак.ч Стоимость: 31 080 р

Письменный перевод 1 ступень

Для  освоения  данного курса  студент  должен  свободно  владеть английским языком (уровень В2-С1), иметь  представление  о  стилистических,  грамматических  и лексических  особенностях английского и  русского  языков.

Полная информация

Цели и задачи курса: 

  1. Сформировать навыки письменного перевода с русского языка на английский и с английского языка на русский текстов различной тематики.
  2. Дать представление о критериях оценки качества письменного перевода
  3. Познакомить с основными особенностями письменного перевода различных типов текстов (публицистика, деловая документация и переписка, презентационные и рекламные материалы, техническая документация и др.)
  4. Сформировать навыки эффективного использования справочных материалов для решения различных переводческих проблем (включая интернет ресурсы и онлайн переводческие сообщества).
  5. Развить навыки редактирования, ответственного и критичного отношения к собственным текстам.

В  результате  освоения курса  выпускник  будет владеть следующими профессиональными компетенциями:

  • осуществлять письменный перевод, обеспечивая репрезентативность перевода на макро и микро уровнях, а также соблюдая лексические, грамматические, синтаксические и стилистические нормы языка перевода;
  • владеть методикой эффективной работы со справочными материалами, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и интернете;
  • уметь выполнять предпереводческий анализ текста;
  • применять основные приемы перевода, а также способы культурно-прагматической адаптации текста;
  • уметь выполнять редактирование переведенного текста (проверка вариантов, поиск и устранение основных типов переводческих ошибок).

Тематическое содержание курса

Курс разбит на три модуля. Модуль 1 (8 ак. ч.) предваряет курс. Работа над модулями 2 и 3 (по 32 ак. ч. каждый) ведется параллельно на протяжении всего курса.

Модуль 1. Вводный (8 ак. ч.)

В рамках данного модуля рассматриваются следующие основные темы:

  • современные требования к письменному переводу и переводчику, критерии оценки качества;
  • особенности перевода на родной и на неродной языки (основные сложности и типичные ошибки);
  • алгоритм работы над текстом при письменном переводе;
  • словари и иные справочные источники (выбор и эффективное использование);
  • CAT tools: выбор и использование при письменном переводе;

Модуль 2. Письменный перевод с английского языка на русский (32 ак. ч.)

Модуль предполагает формирование у слушателей следующих умений и навыков:

  • выполнение письменного перевода различных типов текстов с английского языка на русский с соблюдением языковых и стилистических норм языка перевода, а также с учетом особенностей заказчика и получателя перевода;
  • редактирование переведенного текста (устранение основных видов переводческих ошибок).

Модуль 3. Письменный перевод с русского языка на английский (32 ак. ч.)

Модуль предполагает формирование у слушателей следующих умений и навыков:

  • выполнение письменного перевода различных типов с русского языка на английский с соблюдением языковых и стилистических норм языка перевода, а также с учетом особенностей заказчика и получателя перевода;
  • редактирование переведенного текста (устранение основных видов переводческих ошибок).

Преподаватели: Хохлюшкин Дмитрий Анатольевич

Свернуть
Обучение
Начало: 27.05.2017 Длительность: 72 ак.ч. Стоимость: 41 040 р