Мастерская П. Р. Палажченко

Мастерская П. Р. Палажченко

Этот курс подходит вам, если Вы уже имеете практический опыт устного последовательного перевода или прошли наш курс «Устный последовательный перевод. 2 ступень» и хотите улучшить свои навыки для карьерного роста.

Владение английским языком на уровне не ниже B2–С1 (Upper-Intermediate – Advanced). Обязательно наличие теоретической подготовки и практического опыта в сфере устного последовательного перевода.

Квалификация переводчика напрямую определяет качество последовательного перевода. Специалист по устному переводу, помимо совершенного владения английским языком, должен обладать специальными знаниями по теме мероприятия, понимать и умело применять соответствующую терминологию, обладать грамотной речью, иметь хорошую дикцию, поставленный голос, знать и соблюдать деловой этикет и требования к дресс-коду. Немаловажными качествами для успешной работы переводчика является наличие у него таких качеств, как харизма, коммуникабельность и приятные манеры.

Легендарный курс Русской школы перевода «Мастерская П. Р. Палажченко» был создан одним из основателей нашей школы – Павлом Руслановичем Палажченко (переводчик М.С. Горбачева, Э.А. Шеварднадзе, руководитель Службы международных связей и контактов Горбачев-фонда). Обучение на программе поможет довести ваши навыки устного последовательного перевода до совершенства. Во время обучения вы получите уникальную возможность пообщаться и получить профессиональные советы сразу у нескольких опытных переводчиков – синхронистов с международным опытом работы.

В ходе обучения Вы получите:

  • Экспертную диагностику вашего потенциала, определите и проработаете слабые места
  • Развитие оперативной памяти
  • Усовершенствование навыков перевода с листа и устного последовательного перевода: на переговорах и на публику
  • Отработанный алгоритм подготовки к мероприятию и быстроое эффективное освоение новой тематики
  • Улучшенный навык использования специальной переводческой скорописи
  • Отработанные приемы перевода безэквивалентной лексики, функционально-прагматической адаптации текста перевода с учетом ситуации и характеристик аудитории
  • Советы из профессионального международного опыт практикующих переводчиков – синхронистов
  • Сертификат об окончании курса украсит ваше резюме переводчика, поможет карьерному росту

Программа курса

Модуль 1: перевод с листа, перевод безэквивалентной лексики с разбором культурного контекста, функционально-прагматическая адаптация текста перевода с учетом ситуации и характеристик аудитории.

Модуль 2: развитие оперативной памяти и навыков использования переводческой скорописи.

Модуль 3: устный последовательный перевод на материале текстов общественно-политической тематики: выступлений и интервью, посвященных текущим мировым событиям.

Курс обучения состоит из 10 семинаров продолжительностью 4 академических часа.

Занятия проводятся по понедельникам, средам и пятницам с 19:00 до 21:50.

Преподаватели: Палажченко Павел Русланович

Обучение
Начало: 22.02.2017 Длительность: 40 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 52 000 р
Оставьте online заявку
записи на курс и наши специалисты
свяжутся с вами

Записаться на курсы

Запись на курсы «Мастерская П. Р. Палажченко» производится постоянно. Для предварительной записи на курс необходимо направить заявку на адрес: info@schooloftranslation.ru

К другим курсам