5 сентября_Юридический перевод.

5 сентября_Юридический перевод.
15 августа 2018

18 академических часов, 6 занятий по 3 ак.часа.

График- среда в 19-00, суббота в 10-00.

Старт курса- 5 сентября 2018 года, подача заявок до 27 августа 2018 года.

Стоимость – 24 000 рублей.

Юридический перевод текстов – сложная и кропотливая работа. Чтобы сделать его правильно, недостаточно просто найти подходящие термины и выражения. Необходимо помнить, что речь идет о документе и знаниях основ законодательства страны, где этот документ создавался. Специалисты Русской школы перевода разработали курс «Юридический перевод», который позволит вам получить необходимые навыки.

Владение английским языком на уровне не ниже В2-C1 (Upper-Intermediate – Advanced), наличие теоретической подготовки и практического опыта в сфере перевода обязательно.

Этот курс подходит вам, если Вы уже имеете теоретическую и/или небольшую практическую подготовку в области переводов юридических текстов и планируете профессионально развиваться в этой сфере.

Особенностью программы «Юридический перевод. Базовый курс» является ее практическая направленность. Во время обучения студенты знакомятся с российскими и зарубежными стандартами составления юридических документов. Это поможет существенно повысить точность и скорость ваших переводов, а также избежать ошибок, связанных с переводом клише.

Кроме этого, вы получите базовые фоновые знания, необходимые для перевода юридических документов, познакомитесь с основными различиями правовых систем России, Англии и США. Данному аспекту отводится значительная часть времени обучения. Это связано со стоящей перед переводчиком задачей: с одной стороны, не превратить  перевод в буквальный и не злоупотреблять транслитерацией и длинными пояснениями в сносках; с другой стороны, не подменять понятия правовой системы другого государства похожими на российские на первый взгляд. Поэтому особое внимание на занятиях уделяется специфике языка права Англии и США, так называемому «legalese», и изучению его канцеляризмов, архаизмов и сложных предложений со множеством придаточных.

1 занятие Вспомогательные средства переводчика: бумажные и электронные словари, другие полезные источники, Интернет-источники.

Документ: доверенность. Оформление названий и адресов на английском и русском. Перевод должностей.

Составные слова с here and there.  Синонимы как особенность общего права.  Пример перевода синонимов из доверенности с изменением структуры предложения.

Арбитражные и третейские суды.

Перевод цепочек фраз, требующих разного управления и разных предлогов.

2 занятие Проверка домашнего задания.

Перевод названий законов.  Учредительные документы в Великобритании, США и России.

Документ: учредительный договор и устав. Пример перевода серии цепочек с разным управлением из перечисления видов деятельности в учредительном договоре.

Устав и обычно включаемые в него положения: акции, их виды, состав капитала, действия с капиталом.  Примеры перевода соответствующих положений из реальных источников.

Передача и переход прав на акции.  Примеры перевода соответствующих положений.

Общее собрание акционеров, его созыв, кворум, порядок голосования. Примеры перевода соответствующих положений.

3 занятие Проверка домашнего задания

Документ: учредительный договор и устав – продолжение.  Состав совета директоров, его формирование, полномочия.  Вопросы исключительной компетенции.  Пример перевода положений, посвященных полномочиям совета директоров, из устава российской компании.

Смещение и вознаграждение директоров. Конфликты интересов.  Полномочия генерального директора (из российского устава).  Примеры перевода соответствующих положений.

Дивиденды и их размер.  Отчетность компании.  Назначение аудиторов.  Виды реорганизации в российском законодательстве и английском праве.  Примеры перевода соответствующих положений.

4 занятие Проверка домашнего задания.

Документ: акционерное соглашение.  Понятие группы компаний, материнской и дочерних компаний и аффилированных лиц.  Термины: контроль, контролирующее лицо, контрольная доля и смена контроля.  Примеры перевода.

Тупиковая ситуация и примеры ее разрешения.  Примеры перевода соответствующих положений.

Права преимущественного приобретения при выпуске новых акций и выходе акционера из компании. Примеры перевода соответствующих положений.

Право присоединиться к продаже и право принудить к продаже. Примеры перевода соответствующих положений.

Опционы на покупку и продажу акций как способ выхода.  Примеры перевода соответствующих положений.

5 занятие Проверка домашнего задания.

Документ: договор купли-продажи.  Комплексная проверка, письмо с раскрытием информации, гарантии и заверения, включаемые в договор.  Примеры перевода соответствующих положений.

Примеры гарантий и особенности перевода некоторых конструкций в английском языке.

Несостоятельность и процедура банкротства в Великобритании и России.

Понятие возмещения ущерба – indemnity

Отлагательные условия.  Примеры перевода соответствующих положений.

Ковенанты.  Примеры некоторых ковенант и примеры перевода соответствующих положений.

Корректировка покупной цены.  Примеры перевода соответствующих положений.

6 занятие Проверка перевода.

Документы: кредитный договор, договор аренды и трудовой договор.

Структура договора: определения и толкование.  Примеры определений из договора аренды.  Принципы толкования.

Термины кредитного договора и некоторые понятия из него.

Термины трудового договора и некоторые понятия из него.

Понятие пересчета валовых сумм – gross-up

Последний раздел договоров – заключительные положения: окончательный характер договора, автономность его положений, уступка, разрешение споров, язык, экземпляры.

Преподаватель –  Кобзарева Наталья Игоревна.