Курсы

Английский язык через художественный перевод

Курс подходит для всех, кто стремится улучшить навыки владения английским языком, обогатить и разнообразить словарный запас, развить навыки письменной речи, поработать над стилистикой английского и русского языков.

Полная информация

Данный курс рекомендуется для обучающихся, владеющих английским не ниже уровня B1-B2. Сложность курса корректируется в зависимости от уровня конкретной группы.

Цели и задачи курса:

  • пополнить знания в области стилистики английского и русского языков;
  • обогатить словарный запас;
  • развить навыки самостоятельной работы с художественными произведениями в том числе при переводе.

Содержание обучения:

С учетом специфических запросов конкретной аудитории мы подбираем несколько отрывков из художественных произведений британских, американских, канадских авторов различных периодов.

Каждое занятие группа обсуждает выполненный самостоятельно перевод текста, обращая внимание на лексику, грамматику, стилистические приемы. Особым компонентом занятия является работа с лексикой.   Преподаватель поясняет значение отдельных слов и выражений и контекст, в котором они используются, а также дает лексические гнезда – синонимичные слова и выражения.

Значительное внимание также уделяется стилистическим особенностям текста, включая сравнительный анализ схожих текстов, созданных русскоязычными и англоязычными авторами.

Преподаватели: Матрусова Александра Николаевна

Свернуть
Обучение
Начало: 18 Октября 2017 Длительность: 18 ак.ч. Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 16 200 р
Начало: 22 Ноября 2017 Длительность: 18 ак.ч. Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 16 200 р
Начало: 26 Апреля 2017 Длительность: 18 ак.ч. Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 16 200 р
Начало: 27 Сентября 2017 Длительность: 18 ак.ч. Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 16 200 р

Финансово-экономический перевод. Модуль I.

Курс ориентирован на слушателей, желающих усовершенствовать свои переводческие компетенции, знания, умения и навыки в области финансово-экономического письменного перевода в языковой паре русский-английский. Программа состоит из двух модулей.

Полная информация

В ходе обучения Вы получите:

  • Развитие навыков устного и письменного перевода в экономической сфере
  • Тренировку использования русской и английской финансовой терминологии
  • Пополнение фоновых знаний по наиболее актуальным темам
  • Освоение безэквивалентной экономической лексики
  • Выработку умений осваивать оперативный глоссарий, клише, терминологию, быстро и эффективно находить подходящие эквиваленты на языке перевода
  • Знакомство с функционально-стилевыми характеристиками текстов и экстралингвистическими факторами

Занятия проходят два раза в неделю по понедельникам и четвергам с 19:00 до 21:50.

Преподаватели: Коровкина Марина Евгеньевна

Свернуть
Обучение
Начало: 19 Октября 2017 Длительность: 36 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 27 000 р
Начало: 16 Ноября 2017 Длительность: 36 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 27 000 р
Начало: 21 Декабря 2017 Длительность: 36 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 27 000 р
Начало: 17 Апреля 2017 Длительность: 36 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 30 600 р
Начало: 08 Июня 2017 Длительность: 36 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 30 600 р18 360 р
Начало: 20 Июля 2017 Длительность: 36 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 30 600 р18 360 р
Начало: 31 Августа 2017 Длительность: 36 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 30 600 р18 360 р
Начало: 21 Сентября 2017 Длительность: 36 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 27 000 р

Юридический перевод. Базовый курс.

Юридический перевод текстов – сложная и кропотливая работа. Чтобы сделать его правильно, недостаточно просто найти подходящие термины и выражения. Необходимо помнить, что речь идет о документе и знаниях основ законодательства страны, где этот документ создавался. Специалисты Русской школы перевода разработали курс «Юридический перевод», который позволит вам получить необходимые навыки.

Полная информация

Владение английским языком на уровне не ниже В2-C1 (Upper-Intermediate – Advanced), наличие теоретической подготовки и практического опыта в сфере перевода обязательно.

Этот курс подходит вам, если Вы уже имеете теоретическую и/или небольшую практическую подготовку в области переводов юридических текстов и планируете профессионально развиваться в этой сфере.

В ходе обучения Вы получите:

  • Изучение приемов перевода терминологии и профессиональной юридической лексики
  • Использование различных источников справочной информации для пополнения фоновых знаний и поиска наиболее точного варианта перевода
  • Навыки редактирования переведенного текста и устранения основных ошибок при переводе юридической документации

Особенностью программы «Юридический перевод. Базовый курс» является ее практическая направленность. Во время обучения студенты знакомятся с российскими и зарубежными стандартами составления юридических документов. Это поможет существенно повысить точность и скорость ваших переводов, а также избежать ошибок, связанных с переводом клише.

Кроме этого, вы получите базовые фоновые знания, необходимые для перевода юридических документов, познакомитесь с основными различиями правовых систем России, Англии и США. Данному аспекту отводится значительная часть времени обучения. Это связано со стоящей перед переводчиком задачей: с одной стороны, не превратить  перевод в буквальный и не злоупотреблять транслитерацией и длинными пояснениями в сносках; с другой стороны, не подменять понятия правовой системы другого государства похожими на российские на первый взгляд. Поэтому особое внимание на занятиях уделяется специфике языка права Англии и США, так называемому «legalese», и изучению его канцеляризмов, архаизмов и сложных предложений со множеством придаточных.

Преподаватели: Кобзарева Наталья Игоревна

Свернуть
Обучение
Начало: 19 Октября 2017 Длительность: 18 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 13 500 р
Начало: 16 Ноября 2017 Длительность: 18 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 13 500 р
Начало: 21 Декабря 2017 Длительность: 18 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 13 500 р
Начало: 17 Мая 2017 Длительность: 18 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 15 300 р
Начало: 13 Июля 2017 Длительность: 18 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 15 300 р9 180 р
Начало: 17 Августа 2017 Длительность: 18 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 15 300 р9 180 р

Стилистика русского языка.

Этот курс создан для тех, кому важно владеть родным языком на профессиональном уровне, работая с текстами различных стилей и жанров, ориентироваться в современных тенденциях и изменениях.

Полная информация

В ходе обучения Вы получите:

  • Качественное повышение культуры письменной речи
  • Выявление и проработка индивидуальных проблемных мест
  • Знание современных процессов и последних тенденций в русском языке, а также классических норм стилистики и грамматики, нарушение которых нередко встречается в текстах даже грамотных носителей языка
  • Умение правильно выбирать и эффективно использовать словари и другие справочные источники, в том числе интернет-источники
  • Знание особенностей различных типов текстов, требований стилистической нормы при работе с ними

Программа курса:

  • Языковые нормы и их эволюция
  • Основные типы стилистических ошибок
  • Фактические и логические ошибки при составлении текста, их выявление и устранение
  • Композиционные нарушения. Способы их устранения
  • Справочные источники, рекомендованные к использованию при редактировании текстов (словари, справочники, интернет-источники)
  • Современные тенденции в использовании стилистически маркированной и немаркированной лексики
  • Иноязычные слова в современной речевой практике (мера включения в разные типы текстов)
  • Трудные случаи употребления имен существительных (определение рода иностранных слов; варианты падежных окончаний; склонение имен и фамилий; склонение топонимов и пр.)
  • Трудные случаи употребления числительных: склонение, особенности употребления
  • Трудные случаи употребления глагола и его форм: причастий и деепричастий. Глагольное управление
  • Современные тенденции синтаксической нормы простого предложения (координация подлежащего и сказуемого; согласование подлежащего с определением и приложением; нормы построения однородных рядов)
  • Современные тенденции синтаксической нормы сложного предложения
  • Актуальные проблемы современной пунктуации. Трудные случаи пунктуационной практики: наличие / отсутствие знака препинания; свобода / несвобода выбора знака; правило, право пишущего и возможности читающего (редактора, корректора, переводчика)
  • Деловое общение: коммуникативные и языковые особенности. Требования стилистической нормы. Жанры канцелярского и коммерческого подстилей: тематика, композиция, язык, речевые формулы
  • Научное общение: коммуникативные и языковые особенности. Основные подстили. Требования стилистической нормы. Специфика письменных и устных жанров научного стиля
  • Публицистические тексты: коммуникативные и языковые особенности. Требования стилистической нормы. Жанры письменной и устной реализации
  • Рекламные тексты: функционально-коммуникативный аспект

 

Преподаватели: Матрусова Александра Николаевна

Свернуть
Обучение
Начало: 20 Октября 2017 Длительность: 36 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 25 200 р
Начало: 17 Ноября 2017 Длительность: 36 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 25 200 р
Начало: 15 Декабря 2017 Длительность: 36 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 25 200 р
Начало: 11 Апреля 2017 Длительность: 36 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 27 000 р
Начало: 07 Июня 2017 Длительность: 36 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 27 000 р16 200 р
Начало: 19 Июля 2017 Длительность: 36 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 27 000 р16 200 р
Начало: 16 Августа 2017 Длительность: 36 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 27 000 р16 200 р
Начало: 19 Сентября 2017 Длительность: 36 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 25 200 р

Мастерская П. Р. Палажченко.

Этот курс подходит вам, если Вы уже имеете практический опыт устного последовательного перевода или прошли наш курс «Устный последовательный перевод. 2 ступень» и хотите улучшить свои навыки для карьерного роста.

Владение английским языком на уровне не ниже B2–С1 (Upper-Intermediate – Advanced). Обязательно наличие теоретической подготовки и практического опыта в сфере устного последовательного перевода.

Полная информация

Квалификация переводчика напрямую определяет качество последовательного перевода. Специалист по устному переводу, помимо совершенного владения английским языком, должен обладать специальными знаниями по теме мероприятия, понимать и умело применять соответствующую терминологию, обладать грамотной речью, иметь хорошую дикцию, поставленный голос, знать и соблюдать деловой этикет и требования к дресс-коду. Немаловажными качествами для успешной работы переводчика является наличие у него таких качеств, как харизма, коммуникабельность и приятные манеры.

Легендарный курс Русской школы перевода «Мастерская П. Р. Палажченко» был создан одним из основателей нашей школы – Павлом Руслановичем Палажченко (переводчик М.С. Горбачева, Э.А. Шеварднадзе, руководитель Службы международных связей и контактов Горбачев-фонда). Обучение на программе поможет довести ваши навыки устного последовательного перевода до совершенства. Во время обучения вы получите уникальную возможность пообщаться и получить профессиональные советы сразу у нескольких опытных переводчиков – синхронистов с международным опытом работы.

В ходе обучения Вы получите:

  • Экспертную диагностику вашего потенциала, определите и проработаете слабые места
  • Развитие оперативной памяти
  • Усовершенствование навыков перевода с листа и устного последовательного перевода: на переговорах и на публику
  • Отработанный алгоритм подготовки к мероприятию и быстроое эффективное освоение новой тематики
  • Улучшенный навык использования специальной переводческой скорописи
  • Отработанные приемы перевода безэквивалентной лексики, функционально-прагматической адаптации текста перевода с учетом ситуации и характеристик аудитории
  • Советы из профессионального международного опыт практикующих переводчиков – синхронистов
  • Сертификат об окончании курса украсит ваше резюме переводчика, поможет карьерному росту

Программа курса

Модуль 1: перевод с листа, перевод безэквивалентной лексики с разбором культурного контекста, функционально-прагматическая адаптация текста перевода с учетом ситуации и характеристик аудитории.

Модуль 2: развитие оперативной памяти и навыков использования переводческой скорописи.

Модуль 3: устный последовательный перевод на материале текстов общественно-политической тематики: выступлений и интервью, посвященных текущим мировым событиям.

Курс обучения состоит из 10 семинаров продолжительностью 4 академических часа.

Занятия проводятся по понедельникам, средам и пятницам с 19:00 до 21:50.

Преподаватели: Палажченко Павел Русланович

Свернуть
Обучение
Начало: 20 Октября 2017 Длительность: 40 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 52 000 р
Начало: 29 Ноября 2017 Длительность: 40 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 52 000 р
Начало: 22 Февраля 2017 Длительность: 40 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 52 000 р
Начало: 05 Июня 2017 Длительность: 40 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 52 000 р31 200 р
Начало: 17 Июля 2017 Длительность: 40 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 52 000 р31 200 р
Начало: 18 Августа 2017 Длительность: 40 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 52 000 р31 200 р
Начало: 29 Сентября 2017 Длительность: 40 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 52 000 р