Курсы

Финансово-экономический перевод. Модуль I. 40% скидка

Курс ориентирован на слушателей, желающих усовершенствовать свои переводческие компетенции, знания, умения и навыки в области финансово-экономического письменного перевода в языковой паре русский-английский. Программа состоит из двух модулей.

Полная информация

В ходе обучения Вы получите:

  • Развитие навыков устного и письменного перевода в экономической сфере
  • Тренировку использования русской и английской финансовой терминологии
  • Пополнение фоновых знаний по наиболее актуальным темам
  • Освоение безэквивалентной экономической лексики
  • Выработку умений осваивать оперативный глоссарий, клише, терминологию, быстро и эффективно находить подходящие эквиваленты на языке перевода
  • Знакомство с функционально-стилевыми характеристиками текстов и экстралингвистическими факторами

Занятия проходят два раза в неделю по понедельникам и четвергам с 19:00 до 21:50.

Преподаватели: Коровкина Марина Евгеньевна

Свернуть
Обучение
Начало: 21 Августа 2017 Длительность: 36 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 30 600 р18 360 р
Начало: 21 Сентября 2017 Длительность: 36 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 30 600 р18 360 р
Начало: 17 Апреля 2017 Длительность: 36 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 30 600 р
Начало: 08 Июня 2017 Длительность: 36 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 30 600 р18 360 р
Начало: 20 Июля 2017 Длительность: 36 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 30 600 р18 360 р

Технический перевод. Базовый курс 40% скидка

Этот курс подойдет вам, если вы имеете теоретическую и/или небольшую практическую подготовку в области технического перевода и планируете профессионально развиваться в этой сфере.

Владение английским языком на уровне не ниже В2-C1 (Upper-Intermediate – Advanced), наличие теоретической подготовки и практического опыта в сфере перевода обязательно.

Полная информация

Тексты технического содержания отличаются лаконичностью изложения, насыщены специальными терминами, сложными грамматическими конструкциями, сокращениями и аббревиатурами. Зачастую переводчик, прекрасно владеющий иностранным языком, не может грамотно перевести технический документ. Чтобы выполнить качественный технический перевод и максимально точно передать суть документа, необходимо понимать все тонкости и особенности перевода научно-технической документации. Поэтому любой переводчик, который занимается или планирует заниматься техническим переводом, должен обладать профессиональными техническими знаниями. Специалисты Русской школы перевода разработали программу «Технический английский перевод. Базовый курс», который поможет вам развить навыки перевода текстов технической направленности, а также попрактиковаться в устном техническом переводе.

В ходе обучения Вы получите:

  • Систематизацию теоретических знаний, развитие и усовершенствование практических навыков в области перевода технической документации ((руководств по эксплуатации, спецификаций, технических паспортов, инструкций, отчетов, технических условий, проектной документации и т. д.)
  • Ценные советы профессиональных переводчиков в сфере технического перевода
  • Сертификат об окончании курса украсит ваше резюме и поможет получать больше интересных заказов на перевод технической документации

Какие навыки вы получите:

  • Изучите приемы перевода терминологии и профессиональной лексики
  • Научитесь использовать различные источники справочной информации для пополнения фоновых знаний и поиска наиболее точного варианта перевода
  • Приобретете навыки редактирования переведенного текста и устранения основных ошибок при переводе технических документов

Особенностью программы «Технический перевод. Базовый курс» является ее практическая направленность. Во время обучения слушатели курса познакомятся с российскими и зарубежными стандартами составления технической документации. Это поможет существенно повысить точность и скорость перевода и избежать ошибок, связанных с переводом клише.

Вы получите основные ключевые знания, необходимые для перевода текстов технической направленности. При выполнении технического перевода важно вникнуть в суть описываемых процессов, принципов работы устройств и механизмов, а не сводить все к пословному переводу исходного текста, иначе текст так и останется набором слов, и понять его будет сложно.

Слушатели рассмотрят и сопоставят стандарты и терминологию, применяемые в России и других странах. Мы понимаем, насколько сложно найти справочную литературу, содержащую подобный сравнительный анализ, поэтому данной теме на занятиях уделяется особое внимание.

Структура занятий

Курс состоит из 9 семинаров продолжительностью 4 академических часа с перерывом на 10 минут. Каждое занятие (160 минут) включает следующие блоки:

  • 60 минут — разбор и обсуждение домашнего перевода
  • 40 минут — изучение особенностей российских и зарубежных стандартов создания технической документации (пополнение фоновых знаний или «ликбез» по структуре и содержанию технической документации)
  • 60 минут — изучение теории перевода и практические упражнения на отработку рассмотренной темы

 

Преподаватели: Нестерова Галина Петровна

Свернуть
Обучение
Начало: 21 Августа 2017 Длительность: 36 ак.ч. Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 30 600 р18 360р
Начало: 11 Сентября 2017 Длительность: 36 ак.ч. Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 30 600 р18 360р
Начало: 15 Мая 2017 Длительность: 36 ак.ч. Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 30 600 р
Начало: 17 Июля 2017 Длительность: 36 ак.ч. Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 30 600 р18 360р

Синхронный перевод. Базовый курс. 40% скидка

Синхронный перевод по праву считается самым сложным видом устного перевода. Работу синхрониста можно сравнить с работой авиадиспетчера: решения приходится принимать мгновенно и ежесекундно. Обычно данный вид перевода используется на международных конференциях, встречах, переговорах.

Полная информация

При этом перевод происходит одновременно с речью оратора. Переводчики-синхронисты работают в специально оборудованных звукоизолирующих кабинах, а участники конференции слышат перевод в наушниках.

Работа синхронным переводчиком потребует от вас высокой стрессоустойчивости, концентрации,  скорости реакции, тщательной подготовки и обширных знаний по теме перевода.

Эксперты Русской школы перевода разработали программу «Синхронный перевод. Базовый курс», которая позволит вам получить базовые навыки синхронного перевода.

Обучение на программе поможет:

  • Систематизировать и укрепить знания в английском языке и переводе
  • Получить навыки синхронного перевода и опыт работы с профессиональным оборудованием
  • Ваш преподаватель, профессиональный переводчик, даст экспертную оценку  вашего потенциала и поможет выявить основные направления дальнейшей работы по совершенствованию навыка синхронного перевода
  • Сертификат об окончании курса украсит ваше резюме переводчика и даст старт новой успешной карьере

Какие навыки вы получите:

  • Изучите основные техники и приемы синхронного перевода текстов
  • Приобретете навык речевой компрессии и обучитесь стратегии вероятностного прогнозирования
  • Разовьете переводческую память
  • Научитесь концентрировать внимание, научитесь контролировать психологический настрой в рабочей обстановке в условиях нагрузки
  • Разовьете экстралингвистические навыки, необходимые для работы синхрониста
  • Сможете быстро и эффективно переключать внимание при двустороннем переводе
  • Приобретете навык взаимодействия с коллегой по кабине

Главной особенностью курса «Синхронный перевод» является его практическая направленность. Обучение на программе максимально приближено к реальной жизни и работе синхронных переводчиков. На занятиях используются аудиовизуальные материалы и статьи из реальной международной практики переводчиков-синхронистов. Слушатели курса совершенствуют навыки аудирования, языкового и смыслового анализа текста, учатся использовать различные техники оперативной памяти. Работа ведется в настоящих переводческих кабинах.

 

Свернуть
Обучение
Начало: 24 Августа 2017 Длительность: 40 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 36 000 р21 600 р
Начало: 16 Сентября 2017 Длительность: 40 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 36 000 р21 600 р
Начало: 23 Мая 2017 Длительность: 40 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 36 000 р
Начало: 10 Июня 2017 Длительность: 40 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 36 000 р21 600 р
Начало: 18 Июля 2017 Длительность: 40 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 36 000 р21 600 р

Медицинский перевод. 40% скидка

Курс ориентирован на слушателей, владеющих английским языком на уровне не ниже B2 и имеющих небольшой практический опыт в сфере письменного и/или устного перевода.

Полная информация

Этот курс подходит вам, если:

  • Вы имеете небольшой опыт письменного и/или устного перевода и хотели бы освоить новую тематику
  • Вы иногда работаете с медицинскими текстами, но хотели бы систематизировать знания, повысить качество перевода, получить полезные советы от опытного переводчика, специализирующегося на этой тематике
  • У Вас медицинское образование и/или практический опыт в этой сфере, высокий уровень английского и Вы хотели бы переводить тексты по своей специальности

В ходе обучения Вы получите:

  • Развитие навыков письменного и устного последовательного перевода
  • Владение базовой медицинской терминологией на английском и русском языках
  • Знание приемов перевода медицинской терминологии и профессиональной лексики
  • Умение использовать различные источники справочной информации для пополнения фоновых знаний и поиска наиболее точного варианта перевода
  • Умение быстро и эффективно осваивать оперативный глоссарий при подготовке к переводу

Занятия носят практический характер, направленный на развитие переводческих и языковых навыков в рамках медицинской тематики.

При работе с терминологией слушатели выполняют большое количество различных речевых и переводческих упражнений, в том числе ролевые игры, работа с видеоматериалами, перевод с листа и др.

Навыки письменного перевода отрабатываются на различных типах текстов (медицинские заключения, выписки из историй болезни, аннотации к лекарственным средствам, документация к медицинскому оборудованию, научные и научно-популярные статьи, протоколы клинических исследований).

Для перевода с листа и устного последовательного перевода предлагаются фрагменты аудио- и видеоматериалов по наиболее актуальным медицинским проблемам (доклады, выступления, презентации, фильмы).

Основные критерии отбора материалов: практическая полезность, востребованность на рынке.

Тематическое содержание курса:

  • Базовые понятия анатомии и гистологии организма человека
  • Базовые понятия системы жизнедеятельности организма человека
  • Основные аспекты фармакологии и клинических исследований
  • Основные аспекты косметологии и пластической хирургии

Курс обучения состоит из 9 семинаров продолжительностью 4 академических часа с перерывом на 10 минут.

 

Преподаватели: Гзокян Левон Араратович

Свернуть
Обучение
Начало: 26 Августа 2017 Длительность: 36 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 23 760 р
Начало: 26 Августа 2017 Длительность: 36 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 23 760 р
Начало: 29 Июня 2017 Длительность: 36 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 23 760 р

Письменный перевод. Немецкий язык

Для  освоения  данного курса  студент  должен  свободно  владеть немецким языком (уровень В2-С1), иметь  представление  о  стилистических,  грамматических  и лексических  особенностях немецкого  и  русского  языков.

Полная информация

Цели и задачи курса: 

  1. Сформировать навыки письменного перевода с русского языка на немецкий и с немецкого языка на русский текстов различной тематики.
  2. Дать представление о критериях оценки качества письменного перевода
  3. Познакомить с основными особенностями письменного перевода различных типов текстов (публицистика, деловая документация и переписка, презентационные и рекламные материалы, техническая документация и др.)
  4. Сформировать навыки эффективного использования справочных материалов для решения различных переводческих проблем (включая интернет ресурсы и онлайн переводческие сообщества).
  5. Развить навыки редактирования, ответственного и критичного отношения к собственным текстам.

В  результате  освоения курса  выпускник  должен  обладать  следующими профессиональными компетенциями:

– осуществлять письменный перевод, обеспечивая репрезентативность перевода на макро и микро уровнях, а также соблюдая лексические, грамматические, синтаксические и стилистические нормы языка перевода;

– владеть методикой эффективной работы со справочными материалами, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и интернете;

– уметь выполнять предпереводческий анализ текста;

– применять основные приемы перевода, а также способы культурно-прагматической адаптации текста;

– уметь выполнять редактирование переведенного текста (проверка вариантов, поиск и устранение основных типов переводческих ошибок).

Тематическое содержание курса

Курс разбит на три модуля. Модуль 1 (8 ак. ч.) предваряет курс. Работа над модулями 2 и 3 (по 32 ак. ч. каждый) ведется параллельно на протяжении всего курса.

Модуль 1. Вводный (8 ак. ч.)

В рамках данного модуля рассматриваются следующие основные темы:

– современные требования к письменному переводу и переводчику, критерии оценки качества;

– особенности перевода на родной и на неродной языки (основные сложности и типичные ошибки);

– алгоритм работы над текстом при письменном переводе;

– словари и иные справочные источники (выбор и эффективное использование);

– CAT tools: выбор и использование при письменном переводе;

Модуль 2. Письменный перевод с немецкого языка на русский (32 ак. ч.)

Модуль предполагает формирование у слушателей следующих умений и навыков:

– выполнение письменного перевода различных типов текстов с немецкого языка на русский с соблюдением языковых и стилистических норм языка перевода, а также с учетом особенностей заказчика и получателя перевода;

– редактирование переведенного текста (устранение основных видов переводческих ошибок).

Модуль 3. Письменный перевод с русского языка на немецкий (32 ак. ч.)

Модуль предполагает формирование у слушателей следующих умений и навыков:

– выполнение письменного перевода различных типов с русского языка на немецкий с соблюдением языковых и стилистических норм языка перевода, а также с учетом особенностей заказчика и получателя перевода;

– редактирование переведенного текста (устранение основных видов переводческих ошибок).

Преподаватели: Хохлюшкин Дмитрий Анатольевич

Свернуть
Обучение
Начало: 26 Августа 2017 Длительность: 72 ак.ч. Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 24 624 р