Курсы

Технический английский перевод. Базовый курс 40% скидка

Этот курс подойдет вам, если вы имеете теоретическую и/или небольшую практическую подготовку в области технического перевода и планируете профессионально развиваться в этой сфере.

Владение английским языком на уровне не ниже В2-C1 (Upper-Intermediate – Advanced), наличие теоретической подготовки и практического опыта в сфере перевода обязательно.

Полная информация

Тексты технического содержания отличаются лаконичностью изложения, насыщены специальными терминами, сложными грамматическими конструкциями, сокращениями и аббревиатурами. Зачастую переводчик, прекрасно владеющий иностранным языком, не может грамотно перевести технический документ. Чтобы выполнить качественный технический перевод и максимально точно передать суть документа, необходимо понимать все тонкости и особенности перевода научно-технической документации. Поэтому любой переводчик, который занимается или планирует заниматься техническим переводом, должен обладать профессиональными техническими знаниями. Специалисты Русской школы перевода разработали программу «Технический английский перевод. Базовый курс», который поможет вам развить навыки перевода текстов технической направленности, а также попрактиковаться в устном техническом переводе.

В ходе обучения Вы получите:

  • Систематизацию теоретических знаний, развитие и усовершенствование практических навыков в области перевода технической документации ((руководств по эксплуатации, спецификаций, технических паспортов, инструкций, отчетов, технических условий, проектной документации и т. д.)
  • Ценные советы профессиональных переводчиков в сфере технического перевода
  • Сертификат об окончании курса украсит ваше резюме и поможет получать больше интересных заказов на перевод технической документации

Какие навыки вы получите:

  • Изучите приемы перевода терминологии и профессиональной лексики
  • Научитесь использовать различные источники справочной информации для пополнения фоновых знаний и поиска наиболее точного варианта перевода
  • Приобретете навыки редактирования переведенного текста и устранения основных ошибок при переводе технических документов

Особенностью программы «Технический перевод. Базовый курс» является ее практическая направленность. Во время обучения слушатели курса познакомятся с российскими и зарубежными стандартами составления технической документации. Это поможет существенно повысить точность и скорость перевода и избежать ошибок, связанных с переводом клише.

Вы получите основные ключевые знания, необходимые для перевода текстов технической направленности. При выполнении технического перевода важно вникнуть в суть описываемых процессов, принципов работы устройств и механизмов, а не сводить все к пословному переводу исходного текста, иначе текст так и останется набором слов, и понять его будет сложно.

Слушатели рассмотрят и сопоставят стандарты и терминологию, применяемые в России и других странах. Мы понимаем, насколько сложно найти справочную литературу, содержащую подобный сравнительный анализ, поэтому данной теме на занятиях уделяется особое внимание.

Структура занятий

Курс состоит из 9 семинаров продолжительностью 4 академических часа с перерывом на 10 минут. Каждое занятие (160 минут) включает следующие блоки:

  • 60 минут — разбор и обсуждение домашнего перевода
  • 40 минут — изучение особенностей российских и зарубежных стандартов создания технической документации (пополнение фоновых знаний или «ликбез» по структуре и содержанию технической документации)
  • 60 минут — изучение теории перевода и практические упражнения на отработку рассмотренной темы

 

Преподаватели: Нестерова Галина Петровна

Свернуть
Обучение
Начало: 23 Июня 2017 Длительность: 36 ак.ч. Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 18 360р

Устный последовательный перевод. Испанский язык 40% скидка

Курс для начинающих устных переводчиков, которым хочется улучшить профессиональные навыки и разобраться в требованиях современной переводческой отрасли. Английский язык (B2–С1), начальный опыт перевода.

Полная информация

В ходе обучения Вы получите:

Навыки устного перевода текстов различной тематики (в том числе перевода с листа и двустороннего перевода);
Умение обеспечить репрезентативность перевода на макро- и микроуровне;
Знание основных техник и приемов, необходимых при устном последовательном переводе (речевая компрессия, развертывание и др.);
Знание универсальной переводческой скорописи;
Навык лингвокультурной адаптация текста при переводе.
Слушатели курса также учатся эффективной подготовке к устному переводу (подбор материалов по соответствующей тематике, проработка лексики и т.д.), получают возможность совершенствовать навыки аудирования, языкового и смыслового анализа текста, знакомятся с основными аспектами риторики, необходимыми в работе устного переводчика, и мнемотехниками или способами развития оперативной памяти.

Кроме того, занятия в рамках данного курса позволяют повысить уровень владения как иностранным, так и родным языком (в том числе выявить слабые места и пробелы), отработать навыки публичных выступлений.

Курс состоит из 18 занятий, продолжительность каждого 4 ак. ч. с перерывом на 10 минут.

Преподаватели: Чиликина Маргарита

Свернуть
Обучение
Начало: 26 Июня 2017 Длительность: 72 ак.ч. Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 31 104 р

Синхронный перевод. Испанский язык 40% скидка

Синхронный перевод по праву считается самым сложным видом устного перевода. Работу синхрониста можно сравнить с работой авиадиспетчера: решения приходится принимать мгновенно и ежесекундно. Обычно данный вид перевода используется на международных конференциях, встречах, переговорах.

Полная информация

Обучение на программе поможет:

Систематизировать и укрепить знания в испанском языке и переводе
Получить навыки синхронного перевода и опыт работы с профессиональным оборудованием
Ваш преподаватель, профессиональный переводчик, даст экспертную оценку вашего потенциала и поможет выявить основные направления дальнейшей работы по совершенствованию навыка синхронного перевода
Сертификат об окончании курса украсит ваше резюме переводчика и даст старт новой успешной карьере
Какие навыки вы получите:

Изучите основные техники и приемы синхронного перевода текстов
Приобретете навык речевой компрессии и обучитесь стратегии вероятностного прогнозирования
Разовьете переводческую память
Научитесь концентрировать внимание, научитесь контролировать психологический настрой в рабочей обстановке в условиях нагрузки
Разовьете экстралингвистические навыки, необходимые для работы синхрониста
Сможете быстро и эффективно переключать внимание при двустороннем переводе
Приобретете навык взаимодействия с коллегой по кабине
Главной особенностью курса «Синхронный перевод. Испанский язык» является его практическая направленность. Обучение на программе максимально приближено к реальной жизни и работе синхронных переводчиков. На занятиях используются аудиовизуальные материалы и статьи из реальной международной практики переводчиков-синхронистов. Слушатели курса совершенствуют навыки аудирования, языкового и смыслового анализа текста, учатся использовать различные техники оперативной памяти. Работа ведется в настоящих переводческих кабинах.

Преподаватели: Чиликина Маргарита

Свернуть
Обучение
Начало: 27 Июня 2017 Длительность: 40 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 21 600 р

Медицинский перевод. 40% скидка

Курс ориентирован на слушателей, владеющих английским языком на уровне не ниже B2 и имеющих небольшой практический опыт в сфере письменного и/или устного перевода.

Полная информация

Этот курс подходит вам, если:

  • Вы имеете небольшой опыт письменного и/или устного перевода и хотели бы освоить новую тематику
  • Вы иногда работаете с медицинскими текстами, но хотели бы систематизировать знания, повысить качество перевода, получить полезные советы от опытного переводчика, специализирующегося на этой тематике
  • У Вас медицинское образование и/или практический опыт в этой сфере, высокий уровень английского и Вы хотели бы переводить тексты по своей специальности

В ходе обучения Вы получите:

  • Развитие навыков письменного и устного последовательного перевода
  • Владение базовой медицинской терминологией на английском и русском языках
  • Знание приемов перевода медицинской терминологии и профессиональной лексики
  • Умение использовать различные источники справочной информации для пополнения фоновых знаний и поиска наиболее точного варианта перевода
  • Умение быстро и эффективно осваивать оперативный глоссарий при подготовке к переводу

Занятия носят практический характер, направленный на развитие переводческих и языковых навыков в рамках медицинской тематики.

При работе с терминологией слушатели выполняют большое количество различных речевых и переводческих упражнений, в том числе ролевые игры, работа с видеоматериалами, перевод с листа и др.

Навыки письменного перевода отрабатываются на различных типах текстов (медицинские заключения, выписки из историй болезни, аннотации к лекарственным средствам, документация к медицинскому оборудованию, научные и научно-популярные статьи, протоколы клинических исследований).

Для перевода с листа и устного последовательного перевода предлагаются фрагменты аудио- и видеоматериалов по наиболее актуальным медицинским проблемам (доклады, выступления, презентации, фильмы).

Основные критерии отбора материалов: практическая полезность, востребованность на рынке.

Тематическое содержание курса:

  • Базовые понятия анатомии и гистологии организма человека
  • Базовые понятия системы жизнедеятельности организма человека
  • Основные аспекты фармакологии и клинических исследований
  • Основные аспекты косметологии и пластической хирургии

Курс обучения состоит из 9 семинаров продолжительностью 4 академических часа с перерывом на 10 минут.

 

Преподаватели: Гзокян Левон Араратович

Свернуть
Обучение
Начало: 29 Июня 2017 Длительность: 36 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 23 760 р

Переводческая скоропись

Вы не имеете опыта устного последовательного перевода, или имеете определенный практический опыт, но не владеете переводческой скорописью.

Полная информация

Устный последовательный перевод предполагает запоминание текстов большого объема, часто насыщен информацией (имена, цифры, даты, названия и пр.) и терминологией. Если переводчик опирается только на возможности оперативной памяти, то серьезно повышается риск информационных потерь при переводе. Вот почему владение скорописью является неотъемлемой частью навыков, необходимых для выполнения перевода на высоком уровне.

Эта серия из 3 семинаров будет интересна всем, кто желает познакомиться с системой скорописи или актуализировать свои знания в этой области.

Семинары также могут быть полезны (как вводный курс) тем, кто планирует пройти обучение по программам устного последовательного перевода различных уровней, но не владеет переводческой скорописью.

Обучение на курсе поможет:

  • Сформировать и развить навыки использования переводческой скорописи;
  • Сократить информационные потери при переводе;
  • Обеспечивать стабильно высокое качество устного последовательного перевода при работе с текстами, насыщенными терминологией и высокоточной информацией.

Содержание курса

Каждый семинар включает небольшую теоретическую часть, в рамках которой рассматриваются следующие темы:

  • Организация записи;
  • Лексические приемы;
  • Грамматические приемы;
  • Структурно-композиционные приемы.

Основная часть занятий посвящена практической отработки методов переводческой скорописи в рамках выполнения устного последовательного перевода текстов различной тематики.

Преподаватели: Матрусова Александра Николаевна

Свернуть
Обучение
Начало: 30 Июня 2017 Длительность: 12 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 8 000 р