Курсы

Медицинский перевод

«Русская школа перевода и языковой подготовки» предлагает курс медицинского перевода на базе английского языка для тех, кто имеет практический опыт в области перевода и планирует профессионально развиваться в этой сфере.

Курс медицинского перевода рассчитан на слушателей с уровнем языка от В2 и выше.

Полная информация

Этот курс подходит вам, если:

  • Вы иногда работаете с медицинскими текстами, но хотите систематизировать знания, повысить качество перевода, получить полезные советы от опытного переводчика;
  • У Вас медицинское образование и/или практический опыт в этой сфере, высокий уровень английского, и Вы хотите переводить тексты по своей специальности письменно и/или устно.

По итогам прохождения курса медицинского перевода Вы: 

  • Разовьёте навыки письменного и устного последовательного перевода;
  • Освоите базовую медицинскую терминологию на английском и русском языках;
  • Освоите приемы перевода медицинской терминологии и профессиональной лексики;
  • Научитесь использовать различные источники справочной информации для пополнения фоновых знаний и поиска наиболее точного варианта перевода;
  • Научитесь быстро и эффективно осваивать оперативный глоссарий при подготовке к переводу;

Особенностью программы «Медицинский перевод» является ее практическая направленность. Во время обучения слушатели курса выполняют речевые и переводческие упражнения, работают с аудио и видеоматериалами.

Обучение слушателей переводу с листа и устному последовательному переводу проводится на базе аудио- и видеоматериалов по наиболее актуальным медицинским проблемам.

Содержание курса:

  • Базовые понятия системы жизнедеятельности организма человека;
  • Персонализированная медицина и таргетная терапия (онкология, аутоиммунные заболевания, нейродегенеративные заболевания, инфекционные заболевания);
  • Сердечно-сосудистые заболевания, кожные заболевания, заболевания дыхательных путей, хронические заболевания желудочно-кишечного тракта;
  • Основные аспекты фармакологии и клинических исследований;
  • Основные аспекты косметологии и пластической хирургии.

Курс обучения состоит из 9 семинаров продолжительностью 4 академических часа с перерывом на 10 минут.

Преподаватели: Гзокян Левон Араратович

Свернуть
Обучение
Начало: 29 Июня 2018 Длительность: 36 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 24 000 р
Начало: 26 Августа 2018 Длительность: 36 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 24 000 р
Начало: 30 Сентября 2018 Длительность: 36 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 24 000 р
Начало: 04 Октября 2018 Длительность: 36 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 24 000 р
Начало: 08 Ноября 2018 Длительность: 36 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 24 000 р
Начало: 08 Декабря 2018 Длительность: 36 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 24 000 р
Начало: 17 Января 2018 Длительность: 36 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 24 000 р

Основы перевода. Немецкий язык.

«Русская школа перевода и языковой подготовки» предлагает курс немецкого языка для выпускников и студентов старших курсов лингвистических и переводческих вузов, который поможет приобрести не только теоретическую базу, но и практический опыт перевода.

Основы перевода. Немецкий язык – это курс немецкого языка для слушателей с уровнем языка B1–В2 и выше.

Полная информация

Вам подходит этот курс, если:

  • Вы получили высшее лингвистическое образование или являетесь студентом старших курсов лингвистического вуза и хотите получить дополнительную специальность.
  • Вы хорошо владеете немецким языком, можете интуитивно переводить, но Вам не хватает теоретической базы и практических советов опытных профессиональных переводчиков.

 По итогам прохождения курса основ перевода по немецкому языку Вы:

  • Узнаете критерии «хорошего перевода» и кто такие «ложные друзья переводчика»;
  • Изучите типичные ошибки при переводе и научитесь их избегать;
  • Научитесь основным переводческим техникам и приемам;
  • Сможете проводить пред-переводческий анализ текста;
  • Сформируете навыки редактирования переведенного текста и переводческого поиска;
  • Получите знания о переводческих стандартах (типографических, стилистических и других);
  • Получите теоретические знания в сфере перевода, поймете, как нужно работать, научитесь легко адаптироваться к условиям рынка переводческих услуг;
  • Получите практические советы от опытных профессиональных переводчиков;
  • Получите дополнительную специальность переводчика и сертификат об окончании курса.

Преподаватели: Хохлюшкин Дмитрий Анатольевич

Свернуть
Обучение
Форма: Очная и дистанционная Начало: 02 Июля 2018 Длительность: 36 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 36 000 р22 680 р
Форма: Очная и дистанционная Начало: 29 Августа 2018 Длительность: 36 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 36 000 р22 680 р
Форма: Очная и дистанционная Начало: 21 Ноября 2018 Длительность: 36 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 36 000 р22 680 р
Форма: Очная и дистанционная Начало: 05 Сентября 2018 Длительность: 36 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 36 000 р22 680 р

Синхронный перевод. Базовый курс.

Синхронный перевод по праву считается самым сложным видом устного перевода. Работу синхрониста можно сравнить с работой авиадиспетчера: решения приходится принимать мгновенно и ежесекундно. Обычно данный вид перевода используется на международных конференциях, встречах, переговорах.

Полная информация

При этом перевод происходит одновременно с речью оратора. Переводчики-синхронисты работают в специально оборудованных звукоизолирующих кабинах, а участники конференции слышат перевод в наушниках.

Работа синхронным переводчиком потребует от вас высокой стрессоустойчивости, концентрации,  скорости реакции, тщательной подготовки и обширных знаний по теме перевода.

Эксперты Русской школы перевода разработали программу «Синхронный перевод. Базовый курс», которая позволит вам получить базовые навыки синхронного перевода.

Обучение на программе поможет:

  • Систематизировать и укрепить знания в английском языке и переводе
  • Получить навыки синхронного перевода и опыт работы с профессиональным оборудованием
  • Ваш преподаватель, профессиональный переводчик, даст экспертную оценку  вашего потенциала и поможет выявить основные направления дальнейшей работы по совершенствованию навыка синхронного перевода
  • Сертификат об окончании курса украсит ваше резюме переводчика и даст старт новой успешной карьере

Какие навыки вы получите:

  • Изучите основные техники и приемы синхронного перевода текстов
  • Приобретете навык речевой компрессии и обучитесь стратегии вероятностного прогнозирования
  • Разовьете переводческую память
  • Научитесь концентрировать внимание, научитесь контролировать психологический настрой в рабочей обстановке в условиях нагрузки
  • Разовьете экстралингвистические навыки, необходимые для работы синхрониста
  • Сможете быстро и эффективно переключать внимание при двустороннем переводе
  • Приобретете навык взаимодействия с коллегой по кабине

Главной особенностью курса «Синхронный перевод» является его практическая направленность. Обучение на программе максимально приближено к реальной жизни и работе синхронных переводчиков. На занятиях используются аудиовизуальные материалы и статьи из реальной международной практики переводчиков-синхронистов. Слушатели курса совершенствуют навыки аудирования, языкового и смыслового анализа текста, учатся использовать различные техники оперативной памяти. Работа ведется в настоящих переводческих кабинах.

 

Преподаватели: Гзокян Левон Араратович

Свернуть
Обучение
Начало: 10 Июля 2018 Длительность: 40 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 36 000 р
Начало: 10 Сентября 2018 Длительность: 40 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 36 000 р
Начало: 20 Ноября 2018 Длительность: 40 ак.ч Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 36 000 р

Устный перевод для переговоров

В современных условиях рынка все чаще появляется необходимость совершать устный перевод на встречах и переговорах. Организаторы подобных мероприятий официально запрашивают устный последовательный перевод, но в действительности времени и возможности делать записи часто нет, участники достаточно часто просто забывают о переводчике: не делают пауз в речи, говорят одновременно. Ключевой техникой, которой должен владеть переводчик, чтобы успешно справиться с подобной задачей, становится «шушотаж» или синхронное нашептывание.

Полная информация

В ходе обучения Вы получите:

  • Развитие навыков устного последовательного перевода и синхронного нашептывания;
  • Тренировку навыка работы в сложных условиях (особенности речи ораторов, внешние помехи и пр.);
  • Развитие оперативной памяти;
  • Знание основных техник и приемов, необходимых при переводе на переговорах и встречах (выбор верной стратегии перевода, сокращение потерь прецизионной информации и пр.).

Преподаватели: Гзокян Левон Араратович

Свернуть
Обучение
Начало: 11 Июля 2018 Длительность: 32 ак.ч. Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 24 000 р
Начало: 18 Сентября 2018 Длительность: 32 ак.ч. Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 24 000 р
Начало: 16 Ноября 2018 Длительность: 32 ак.ч. Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 24 000 р
Начало: 31 Января 2018 Длительность: 32 ак.ч. Расписание: Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Стоимость: 24 000 р

Перевод в нефтегазовой отрасли.

Этот курс подходит вам, если Вы уже имеете теоретическую и/или небольшую практическую подготовку в области технического перевода и планируете профессионально развиваться в этой сфере. Владение английским языком на уровне не ниже В2-C1 (Upper-Intermediate – Advanced), наличие теоретической подготовки и практического опыта в сфере перевода обязательно.

Полная информация

На сегодняшний день переводы по нефтегазовой тематике приобретают все большую популярность. При этом перевод текстов в нефтегазовой отрасли отличается обилием специальной терминологии. Стремительное развитие технологий разработки и переработки нефти и газа приводит к появление новых узкоспециализированных терминов и профессиональных жаргонизмов, которые не всегда находят свое отражение в русском языке. Поэтому к письменным переводчикам, работающим в нефтегазовой сфере, предъявляются особые требования: необходимо не только владеть английским языком на высочайшем уровне, но и разбираться во всех технических и технологических процессах данной сферы. Программа «Перевод в нефтегазовой отрасли» поможет вам развить необходимые навыки.

Обучение на программе поможет

  • Систематизировать теоретические знания, развить и усовершенствовать практические навыки в области перевода документации нефтегазовой отрасли
  • Получить ценные советы профессионального переводчика
  • Сертификат об окончании курса украсит ваше резюме и может способствовать профессиональному и карьерному росту

Какие навыки вы получите

  • Сможете выполнять перевод текстов нефтегазовой тематики (документации в области поиска и разработки газовых и нефтяных месторождений, добычи, транспортировки, хранения и переработки нефти и газа, строительства заводов, эксплуатации и ремонта оборудования и т. д.)
  • Научитесь применять приемы перевода терминологии и профессиональной лексики
  • Научитесь использовать различные источники справочной информации для пополнения фоновых знаний и поиска наиболее точного варианта перевода
  • Получите навык редактирования переведенного текста и устранения основных ошибок при переводе в сфере нефтегазовой промышленности

Особенностью программы «Перевод в нефтегазовой отрасли» является ее практическая направленность. Во время обучения слушатели курса познакомятся с российскими и зарубежными стандартами составления документации, используемой в нефтегазовой отрасли. Это поможет существенно повысить точность и скорость перевода и избежать ошибок, связанных с переводом клише.

Вы получите основы фоновых знаний, необходимых для перевода текстов нефтегазовой отрасли. Для выполнения перевода подобных текстов на профессиональном уровне нужно четко понимать суть процессов, происходящих при разведке месторождений и бурении скважин, добыче, переработке нефти, знать основные типы используемого оборудования.

Особое внимание уделяется сопоставлению стандартов и терминологии, применяемых в России и других странах, что очень ценно для переводчика, поскольку справочную литературу, содержащую подобный сравнительный анализ, найти довольно непросто.

Курс состоит из 9 семинаров продолжительностью 4 академических часа с перерывом на 10 минут. Каждое занятие (160 минут) включает следующие блоки:

  • 60 минут — разбор и обсуждение домашнего перевода
  • 60 минут — изучение фоновых знаний в нефтегазовой отрасли, ключевые понятия и термины
  • 40 минут — изучение теории перевода и практические упражнения на отработку рассмотренной темы

 

Преподаватели: Хохлюшкин Дмитрий Анатольевич

Свернуть
Обучение
Начало: 14 Июля 2018 Длительность: 36 ак.ч. Стоимость: 25 200 р
Начало: 22 Сентября 2018 Длительность: 36 ак.ч. Стоимость: 25 200 р
Начало: 17 Ноября 2018 Длительность: 36 ак.ч. Стоимость: 25 200 р