Особенности перевода на неродной язык

Особенности перевода на неродной язык

Многие уверены в том, что по-настоящему качественный перевод можно выполнить только на родной язык. С другой стороны, когда над текстом работает носитель языка перевода, у него часто возникают проблемы на этапе понимания исходного текста. Заказчик рискует получить хороший стиль, но с фактическими ошибками или неточностями. Кроме того, привлечение русского переводчика может серьезно уменьшить затраты.

Приглашаем на интерактивную лекцию всех, кому приходится сталкиваться с переводом на неродной язык. Своим опытом с участниками поделится переводчик и преподаватель, многие годы посвятивший работе над проблемами перевода на неродной язык.

Содержание лекции:

  • Особенности перевода на неродной язык (основные трудности и пути их преодоления);
  • Критерии оценки качества перевода;
  • Переводчик – носитель языка (сильные и слабые стороны);
  • Методики и пособия по обучению переводу на неродной язык;
  • Самостоятельная работа над улучшением качества переводов.

Преподаватели: Бруссер Анна Марковна

Обучение
Стоимость: 1 000 р
Оставьте online заявку
записи на курс и наши специалисты
свяжутся с вами

Записаться на курсы

Запись на курсы «Особенности перевода на неродной язык» производится постоянно. Для предварительной записи на курс необходимо направить заявку на адрес: info@schooloftranslation.ru

К другим курсам