Синхронный перевод. Французский язык

Требования к слушателям: уровень владения французским языком не ниже B2–С1, желателен начальный опыт перевода

Продолжительность курса: 10 занятий по 4 ак. часа

Преподаватель: Левон Араратович ГЗОКЯН

Синхронный перевод многие считают вершиной профессионального мастерства переводчика, чуть ли не волшебством. Он выполняется одновременно с речью оратора: с небольшим отставанием от нее, но без пауз. Этот вид устного перевода становится всё более востребованным, так как позволяет сэкономить время и вести диалог более непринужденно.

Работа синхрониста сродни работе авиадиспетчера: оба вынуждены принимать решения ежесекундно и мгновенно. Эта профессия требует высокой стрессоустойчивости, скорости реакции, умения сосредоточиться, свободного владения рабочими языками, обширных познаний по теме перевода.

Одно время психологи даже полагали, будто способность к синхрону — это психофизиологическая аномалия. Но последующие исследования показали, что в основе этого вида перевода лежат определенные навыки, которыми вполне можно овладеть.

Не верите? Приходите на курс «Русской школы перевода» по синхронному переводу и попробуйте сами!

Модуль 1

В ходе базового курса вы научитесь:

  • Делать сразу несколько вещей одновременно: слушать, понимать, переводить, говорить
  • Быстро и эффективно переключать внимание при двустороннем переводе
  • Применять основные методы и приемы синхронного перевода, в том числе речевую компрессию и вероятностное прогнозирование
  • Концентрироваться, контролировать психологический настрой в рабочей обстановке в условиях нагрузки
  • Пользоваться оборудованием для синхронного перевода
  • Взаимодействовать с коллегой по кабине

В рамках обучения используются аудиовизуальные материалы из реальной переводческой практики. Занятия проходят на разных видах оборудования для синхронного перевода: инфракрасной системе Bosch и радиооборудовании для нашептывания.