Программа профессиональной переподготовки (английский язык)

Программа профессиональной переподготовки (английский язык)
29 июня 2018

Программа профессиональной переподготовки (английский язык)

500 академических часов
125 занятий по 4 академических часа
12 месяцев подготовки (при графике 2-3 раза в неделю)
570 руб. за один академический час
11.09.2018 г. — начало курса

Дорогие друзья, осознавая проблему нехватки квалифицированных специалистов на переводческом рынке нашей страны, «Русская школа перевода и языковой подготовки» разработала программу, призванную сократить разрыв между академическим (в большей части теоретическим) образованием и реальными практическими требованиями, предъявляемыми к переводчикам.

Курс разработан для слушателей, владеющих английским языком на уровне В2—С1, но не имеющих значительного практического опыта в сфере перевода.

Этот курс подходит вам, если:
вы дипломированный специалист или студент старших курсов ВУЗа.

1 семестр
Основы перевода
(очно и/или дистанционно)
В рамках данного модуля участники получают общее представление о видах перевода, критериях оценки качества, алгоритме работы, а также базовые навыки письменного перевода и редактирования, устного последовательного перевода и перевода с листа.

Письменный перевод. 1 ступень
(очно и/или дистанционно)
В рамках данного модуля решается задача формирования практических навыков письменного перевода и редактирования на материале текстов различной тематики. В ходе обучения отрабатываются различные переводческие техники, а также приемы культурно-прагматической адаптации текста и работы со справочными источниками.

Устный перевод. 1 ступень
(очно и/или дистанционно)
В рамках данного модуля решается задача формирования практических навыков устного последовательного перевода. Кроме того, слушатели работают над развитием переводческой памяти и знакомятся с универсальной переводческой скорописью, учатся эффективно готовиться к мероприятиям.

Синхронный перевод. Азы
(очно, практикум)
В рамках данного модуля решается задача формирования базовых практических навыков синхронного перевода. Все занятия проводятся с использованием современного профессионального оборудования.

Стилистика русского языка
(очно и/или дистанционно)
В рамках данного модуля рассматриваются стилистические особенности основных типов текстов, а также обсуждаются виды и способы устранения стилистических ошибок и других нарушений норм русского языка.

Техника речи
(очно и/или дистанционно)
Освоение театральных методик для приобретения навыков разнообразного воздействия на партнера, клиента, слушателя.
2 семестр

Устный последовательный перевод. 2 ступень
(очно и/или дистанционно)
В рамках данного модуля решается задача дальнейшего развития практических навыков устного последовательного перевода. Кроме того, участники учатся преодолевать различные трудности, возникающие в процессе перевода: работать со «сложными» ораторами, переводить фразеологизмы и игру слов.

Письменный перевод. 2 ступень
(очно и/или дистанционно)
В рамках данного модуля решается задача развития практических навыков письменного перевода и редактирования на материале текстов различной тематики. В ходе обучения отрабатываются различные переводческие техники, а также приемы культурно-прагматической адаптации текста и работы со справочными источниками.

Синхронный перевод. Продвинутый уровень
(очно, практикум)
В рамках данного модуля решается задача развития практических навыков синхронного перевода. Все занятия проводятся с использованием современного профессионального оборудования.

Плюс один из курсов на выбор:
o Технический перевод (очно и/или дистанционно)
o Экономический перевод. Базовый курс (очно и/или дистанционно)
o Медицинский перевод. Базовый курс (очно и/или дистанционно)
o Перевод в нефтегазовой отрасли (очно и/или дистанционно)
o Перевод коммерческой документации (очно и/или дистанционно)
Общая стоимость всех курсов, включенных в программу, — 352 888 руб.

Стоимость курса «Программа профессиональной переподготовки»
500 ак. часов — 285 000 руб.
Начало курса — 11.09.2018 г.

В ходе обучения вы получите:
практические навыки письменного, устного последовательного и синхронного перевода;
навыки перевода специализированных текстов (по выбору: экономическая, юридическая, техническая, медицинская, нефтегазовая тематика, художественная литература);
совершенствование уровня владения иностранным и родным языком (особое внимание уделяется стилистике);
знания об актуальной ситуации на переводческом рынке, требованиях к переводчику, особенностях переводческого бизнеса;
возможность пройти стажировку в одной из ведущих переводческих компаний с перспективой дальнейшего сотрудничества при успешном выполнении тестового задания.

Все специалисты «Русской школы перевода и языковой подготовки» являются практикующими переводчиками, в послужной список которых входит работа на самых значимых мероприятиях в России и за рубежом. У каждого из них за плечами богатый опыт работы с первыми лицами частных и государственных корпораций, глав государств и правительств. Среди наших постоянных клиентов бесспорные лидеры в своих отраслях, например, Центральный банк Российской Федерации, ОАО «НГК Славнефть», ПАО «Российские железные дороги», Холдинг «Газпром-Медиа», ООО «Эрнст энд Янг Внешаудит» (EY), ПрайсвотерхаусКуперс (PwC), Бейкер и Макензи (международная юридическая фирма, Baker&McKenzie), группа компаний «Делойт» (Deloitte), АО «Газпромбанк», компания «Каргилл» (Cargill) и многие другие.

«Русская школа перевода»
+7 985 211-03-47

 

К другим новостям