+7 (495) 211-03-47

info@schooloftranslation.ru
«Синхронный перевод, 1 ступень» (английский язык)
«Синхронный перевод, 1 ступень» (английский язык)

Главной особенностью курса «Синхронный перевод, 1 ступень» (английский язык) является его практическая направленность. Обучение на программе максимально приближено к реальной жизни и работе синхронных переводчиков. На занятиях используются аудиовизуальные материалы и статьи из реальной международной практики переводчиков-синхронистов. Слушатели курса совершенствуют навыки аудирования, языкового и смыслового анализа текста, учатся использовать реальные техники оперативной памяти. Работа ведется в настоящих переводческих кабинах.

Подробнее
Устный перевод для переговоров
Устный перевод для переговоров

Цели и задачи курса: Развить краткосрочную память. Научиться осмысливать логическую структуру высказывания (от общего к частному). Научиться методике одновременного (1)анализа высказывания + (2)вычленения основной идеи + (3)ее оформления в переводе + (4)сохранения постоянного внимания в процессе осмысливания последующего отрезка высказывания. Освоить основные экстралингвистические особенности перевода на переговорах.

Подробнее
Медицинский перевод
Медицинский перевод

Содержание курса: • Базовые понятия системы жизнедеятельности организма человека; • Персонализированная медицина и таргетная терапия (онкология, аутоиммунные заболевания, нейродегенеративные заболевания, инфекционные заболевания); • Сердечно-сосудистые заболевания, кожные заболевания, заболевания дыхательных путей, хронические заболевания желудочно-кишечного тракта; • Основные аспекты фармакологии и клинических исследований; • Основные аспекты косметологии и пластической хирургии.

Подробнее
ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА

В ХОДЕ ПОДГОТОВКИ: Научитесь проводить предпереводческий анализ текста; Узнаете критерии качественного перевода; Узнаете все переводческие стандарты; Узнаете основные переводческие техники и приемы; Узнаете о типичных ошибках при переводе и научитесь их избегать; Научитесь редактировать переведённый текст; Научитесь переводческому поиску; Узнаете нормы употребления лексических единиц и грамматических конструкций; Расширите свой словарный запас.

Подробнее
Устный последовательный перевод. Испанский язык.
Устный последовательный перевод. Испанский язык.

36 ак.часов, стоимость 43200 рублей, график - понедельник (с 19-00 до 22-00), среда (с 19-00 до 22-00), пятница (с 19-00 до 22-00). Преподаватель Чиликина Маргарита Юрьевна. Малочисленная группа (3-4 человека).

Подробнее
Устный последовательный перевод (1 ступень).
Устный последовательный перевод (1 ступень).

Длительность: 72 ак. ч Стоимость: 41 040 руб. Форма обучения: очная и/или дистанционная Обучение проходит по адресу: Москва, Калошин переулок, дом 4 (ст. метро «Арбатская» / «Смоленская» / «Кропоткинская»)

Подробнее
Стилистика русского языка.
Стилистика русского языка.

Для записи в группу отправьте заявку с названием курса по адресу info@schooloftranslation.ru или свяжитесь с нами по телефону +7 495 211-03-47.

Подробнее
Письменный перевод 1 ступень (английский язык).
Письменный перевод 1 ступень (английский язык).

Письменный перевод 1 ступень. 72 ак.часа,

Подробнее
Синхронный перевод. Продвинутый курс (2 ступень).
Синхронный перевод. Продвинутый курс (2 ступень).

40 академических часов, 10 занятий по 4 ак.часа, стоимость 31 200 рублей.

Подробнее
Юридический перевод.
Юридический перевод.

18 академических часов, 6 занятий по 3 ак.часа. График- среда в 19-00, суббота в 10-00. Стоимость - 24 000 рублей.

Подробнее
Технический перевод
Технический перевод

Технический перевод. 36 ак.часов, график – понедельник, суббота. Стоимость курса- 29 500 рублей. В ходе обучения Вы получите: Систематизацию теоретических знаний, развитие и усовершенствование практических навыков в области перевода технической...

Подробнее
Вести школы
24

Июн

3 июля 2019_старт курса Технический перевод

Занятия по курсу «Технический перевод» начинаются 3 июля 2019 г. Данный курс рассчитан на 36 академических часа (9 занятий по 4 академических часа). График занятий среда (с 19:00-22:00)  и суббота (с 11:00—14:00). Сбор заявок и подписание договора до 1 июля 2019 года. Для записи в группу отправьте заявку с названием курса по адресу info@schooloftranslation.ru или свяжитесь с нами по телефону +7 495 211-03-47. Наш офис расположен по адресу Калошин переулок, д. 4, стр. 1, 2 этаж (деловой центр «Старый Арбат»). Ближайшие станции метро – Арбатская, Смоленская, Кропоткинская. Ведущий курса - Нестерова Галина.   Этот курс подойдет вам, если вы имеете теоретическую и/или небольшую практическую подготовку в области технического перевода и планируете профессионально развиваться в этой сфере. Описание курса по ссылке - https://vk.com/school_rtc?z=video-43409576_456239028%2Fvideos-43409576%2Fpl_-43409576_-2  

16

Май

NEW_ Практический курс повышения квалификации по письменному переводу с английского языка на русский.

Уважаемые слушатели, представляем вашему вниманию новый авторский курс Д.А.Хохлюшкина "Практический курс повышения квалификации по письменному переводу с английского языка на русский" Цель курса: Отработка навыков письменного перевода на основе теории Скопос по различным тематикам. Стоимость курса -  31 000 рублей. Продолжительность курса - 40 ак.ч. В результате прохождения курса участники: Познакомятся с практическим применением теории Скопос (главное – потребитель и заказчик перевода, а не смысл и стиль оригинала). Овладеют терминологией по таким темам, как искусственный интеллект, цифровой маркетинг, криптовалюты, нефтегазовое дело и другим. Познакомятся с методикой быстрой подготовки к работе по незнакомой или малознакомой теме. Проведут анализ, как типовых, так собственных ошибок при письменном переводе. Обменяются знаниями и опытом по эффективной организации работы письменного переводчика и совместно выработают подходы к этому. Разберут основные психологические сложности в работе письменного переводчика и пути их преодоления. Продолжительность курса 40 академических часа, 2 занятия в неделю по 4 академических часа каждое.   Автор и ведущий курса Дмитрий Хохлюшкин, Переводчик английского и немецкого языков, Преподаватель Русской школы перевода, старший преподаватель переводческого факультета МГЛУ (2000-2013), автор различных программ повышения квалификации переводчиков.  

new_Технический перевод для металлургической отрасли

«Технический перевод для металлургической отрасли» в Русской школе перевода.  Занятие 1   Вводное занятие Знакомство и обзор курса. Производство стали полного цикла от первичного доменного процесса до линий горячего и холодного проката (видео процесса на английском с последующим разбором по стадиям производства). Обзор основных терминов, связанных с металлургией. Занятие 2   Вторичное производство стали. Производство сортового проката из заготовок, производство листового проката из слябов. Кузнечное производство и литье. Основные термины Занятие 3   Основные рынки сбыта стальной продукции. Обзор основных отраслей потребления стали: автомобилестроение, строительство, топливно-энергетический комплекс, машиностроение, упаковка, железнодорожный транспорт, авиация, бытовая техника и пр. Требования к качеству стали по секторам. Краткий обзор марок по европейским и другим стандартам. Занятие 4   Тестирование и сертификация Подробный разбор сертификатов качества производителя с химическим анализом, механическими свойствами и основные виды испытаний. Таблицы типовых свойств. Занятие 5   Цепочка поставок и логистика Обзор способов поставки в соответствии с Инкотермз 2010. Методы перевозки стали от производителя до потребителя. Условия оплаты и переход права собственности. Занятие 6   Документооборот Фокус данного раздела на основных видах документации от размещения заказа и его подтверждения до отгрузки: договора и приложения, счета (инвойсы), упаковочные листы, сертификаты происхождения, сертификаты качества, коносаменты и сопроводительные письма для таможни. Занятие 7   Претензионная работа и гарантийное обслуживание Распространенные виды брака и урегулирование претензий. Перевод претензий с русского на английский для адресации производителю. Гарантии и их применение. Занятие 8   Открытое обсуждение конкретных вопросов Предпоследние занятие отводится для обсуждения отдельных конкретных тем, которые в большей степени интересуют участников курса. Занятие 9   Заключительное занятие Выпускное задание в виде теста с множественным выбором Заключительные вопросы и ответы по темам курса.   Со второго занятия в начале урока проводится краткий обзор предыдущего занятия и задаются вопросы участникам.

28

Мар

16 мая 2019_старт курса “Техника речи”

Занятия по курсу «Техника речи» начинаются 16 мая 2019 г. Данный курс рассчитан на 24 академических часа (6 занятий по 4 академических часа). Занятия проходят по будням  с 19:00-22:00, по субботам с 10:00—13:00. Предварительный график – четверг, суббота. Стоимость курса составляет 25 680 рублей. Сбор заявок и подписание договора до 14 мая 2019 года. Для записи в группу отправьте заявку с названием курса по адресу info@schooloftranslation.ru или свяжитесь с нами по телефону +7 495 211-03-47. Наш офис расположен по адресу Калошин переулок, д. 4, стр. 1, 2 этаж (деловой центр «Старый Арбат»). Ближайшие станции метро – Арбатская, Смоленская, Кропоткинская. Ведущий курса Матрусова Александра. Цели курса: Повышение коммуникативной культуры делового общения широкого круга специалистов; Освоение театральных методик для приобретения навыков разнообразного воздействия на партнёра, клиента, оппонента, слушателей. Задачи курса: Повышение речевой компетентности; Создание чёткой мотивации обучения; Использование внутреннего потенциала; Развитие и усовершенствование природных речевых и голосовых возможностей слушателей; Воспитание дикционной, интонационно-мелодической и орфоэпической культуры специалистов различных областей знаний; Приобретение навыков самостоятельной работы с текстом; Перевод энергии волнения в энергию воодушевления (практика публичных выступлений). Темы занятий: 1. Концентрация внимания — один из способов воздействия на аудиторию (направление, ослабление, перенос) 2. Дыхание — основа сильного и красивого голоса 3. Голосовые модуляции и их воздействие на слушателя 4. Чёткая дикция — уважительное отношение к собеседнику 5. Как помочь думающей голове стать говорящим человеком (логика устной речи) 6. Практика публичных выступлений

К другим новостям
Отзывы
Екатерина Шестакова

Хочу поблагодарить наших преподавателей Александра (Ковальчук) и Наталию, которые учили нас "Основам перевода". Разные по темпераменту учителя и разные методики преподавания, которые удивительно дополняли друг друг, делая наш курс гармонично более полным и совершенным. Все занятия проходили буквально "на одном дыхании", было интересно, познавательно, много нового для себя открыла. Благодаря нашим замечательным учителям, мне настолько понравилось в целом обучение в школе Русского перевода, что я приняла решение продолжить учёбу по долгосрочной программе. Отдельное спасибо Александру за помощь в установке программ, необходимых для перевода, на мой компьютер. У меня были проблемы с инсталляций ПО, но Александр всё решил. Желаю дальнейшего процветания Вашей школе и Вашим преподавателям, которые являются настоящими профессионалами, любят свою работу и своих студентов! 

Шахбазова Диана Шахларовна

В РШП хорошо организованное обучение, уютные классы, возможность выпить кофе, приятные сотрудники.

Мартынова Анастасия Юрьевна

Очень понравился преподаватель, темп работы, знания, много полученных за урок, приятные администраторы, хорошее месторасположение.

Харченко Вера Сергеевна

Высокий профессионализм преподавателей, комфортная среда для интеллектуальной работы. Хороший дизайн.

Голощапова Наталья Александровна

Очень дружелюбная атмосфера, всегда предлагают чай/кофе, люди открытые, активные и воодушевленные своей работой, при общении не чувствуешь себя скованно; в классах есть необходимое оборудование, светло, тепло.

Больше отзывов

О нас

«Русская школа перевода и языковой подготовки» – проект, работающий при содействии известнейших российских переводчиков, «чемпионов мира» по переводу. Эксперты школы – это высококвалифицированные переводчики и преподаватели, обладающие компетенцией, которая затрагивает все области практического языкознания. Устный последовательный перевод, в том числе техника переводческой скорописи, синхронный перевод, перевод с листа и реферирование, письменный перевод, все области практического переводоведения – и это далеко не полный перечень из рабочего арсенала наших специалистов.

Специалисты школы являются авторами уникальных пособий, касающихся юридической и банковской лексики, составителями терминологических баз по нефтегазовой, спортивной, строительной и медицинской тематикам. У каждого из них за плечами богатый опыт работы с первыми лицами частных и государственных корпораций, глав государств и правительств.

Подробнее о нас

Наши преимущества

«Русская школа перевода и языковой подготовки» — образовательный проект «Русской переводческой компании».
Мы постоянно развиваемся сами и готовы делиться опытом с теми, кто стремится постоянно совершенствоваться в профессии.
Преподаватели

Наши преподаватели - это переводчики первых лиц государства

Практические навыки

Письменный, устный, синхронный, последовательный перевод

Професcиональные возможности

Мастер-классы и открытые лекции, посвященные переводу и изучению языков

Адаптированная программа

Мы подготовим курс под потребности вашей организации

Курсы

Медицинский перевод
Форма: Очная и дистанционная Начало: 17.07.2019 Длительность: 36 ак.ч Стоимость: в группе 28 000 руб/индивидуально 112 000 руб

«Русская школа перевода и языковой подготовки» предлагает курс медицинского перевода на базе английского языка для тех, кто имеет практический опыт в области перевода и планирует профессионально развиваться в этой сфере.

Курс медицинского перевода рассчитан на слушателей с уровнем языка от В2 и выше.

Подробнее
Переводческая скоропись
Форма: Очная и дистанционная Начало: 17.07.2019 Длительность: 12 ак.ч Стоимость: 8 000 руб

Вы не имеете опыта устного последовательного перевода, или имеете определенный практический опыт, но не владеете переводческой скорописью.

Подробнее
Стилистика русского языка.
Форма: Очная и дистанционная Начало: 18.07.2019 Длительность: 36 ак.ч Стоимость: 29 200 руб

Курс стилистики русского языка предназначен для тех, кому важно владеть родным языком на профессиональном уровне, работать с текстами различных стилей и жанров, ориентироваться в современных тенденциях.

Ведущие курса- А.Н.Матрусова и Л.Н.Саакян

Формат курса – дистанционно или очно.

Подробнее
Синхронный перевод. Продвинутый курс
Начало: 23.07.2019 Длительность: 40 ак.ч Стоимость: 31 200 руб

Синхронный перевод по праву считается самым сложным видом устного перевода. Работу синхрониста можно сравнить с работой авиадиспетчера: решения приходится принимать мгновенно и ежесекундно. Обычно данный вид перевода используется на международных конференциях, встречах, переговорах.

Подробнее
Устный последовательный перевод. Немецкий язык
Форма: Очная и дистанционная Начало: 23.07.2019 Длительность: 72 ак.ч. Стоимость: 43 200 руб

Курс для начинающих устных переводчиков, которым хочется улучшить профессиональные навыки и разобраться в требованиях современной переводческой отрасли. Немецкий язык (B2–С1), начальный опыт перевода.

Подробнее
Синхронный перевод. Базовый курс.
Начало: 25.07.2019 Длительность: 40 ак.ч Стоимость: 36 000 руб

Синхронный перевод по праву считается самым сложным видом устного перевода. Работу синхрониста можно сравнить с работой авиадиспетчера: решения приходится принимать мгновенно и ежесекундно. Обычно данный вид перевода используется на международных конференциях, встречах, переговорах.

Подробнее
Устный последовательный перевод. Французский язык
Форма: Очная и дистанционная Начало: 30.07.2019 Длительность: 72 ак.ч. Стоимость: 43 200 руб

Курс для начинающих устных переводчиков, которым хочется улучшить профессиональные навыки и разобраться в требованиях современной переводческой отрасли. Французский язык (B2–С1), начальный опыт перевода.

Подробнее
(new) Практический курс повышения квалификации по письменному переводу с английского языка на русский
Форма: Очная и дистанционная Начало: 31.07.2019 Длительность: 40 ак.ч. Стоимость: 31 000 руб

В результате прохождения курса участники:

  1. Познакомятся с практическим применением теории Скопос (главное – потребитель и заказчик перевода, а не смысл и стиль оригинала).
  2. Овладеют терминологией по таким темам, как искусственный интеллект, цифровой маркетинг, криптовалюты, нефтегазовое дело и другим.
  3. Познакомятся с методикой быстрой подготовки к работе по незнакомой или малознакомой теме.
  4. Проведут анализ, как типовых, так собственных ошибок при письменном переводе.
  5. Обменяются знаниями и опытом по эффективной организации работы письменного переводчика и совместно выработают подходы к этому.
  6. Разберут основные психологические сложности в работе письменного переводчика и пути их преодоления.
Подробнее
Письменный перевод. Немецкий язык
Форма: Очная и дистанционная Начало: 03.08.2019 Длительность: 72 ак.ч.

Для  освоения  данного курса  студент  должен  свободно  владеть немецким языком (уровень В2-С1), иметь  представление  о  стилистических,  грамматических  и лексических  особенностях немецкого  и  русского  языков.

Подробнее
Все курсы

Наши преподаватели

Наши преподаватели — это переводчики
первых лиц государства.
Кобзарева Наталья Игоревна
Кобзарева Наталья Игоревна
Переводчик

Переводчик с многолетним стажем практической работы, сотрудничала с ведущими международными юридическими фирмами.

Фролов Валентин Игоревич
Фролов Валентин Игоревич
Переводчик

Преподаватель письменного и устного перевода кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ, практикующий устный и письменный переводчик

Беляева Татьяна Николаевна
Беляева Татьяна Николаевна
Переводчик

Доцент кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. Ломоносова Кандидат филологических наук

Хохлюшкин Дмитрий Анатольевич
Хохлюшкин Дмитрий Анатольевич
Переводчик

Старший преподаватель на кафедре перевода переводческого факультета МГЛУ (синхронный, последовательный, письменный переводы)

Саакян Левон Николаевич
Саакян Левон Николаевич
Кандидат филологических наук, доцент.

  Опыт работы: 2007 октябрь – наст. время – Гос. институт русского языка им. А.С. Пушкина, доцент кафедры общего и русского языкознания; 2010 – наст. время – Российский государственный гуманитарный университет;...

Загот Михаил Александрович
Загот Михаил Александрович

Михаил Александрович Загот (род. 11 января 1946 года) — советский и российский литературный переводчик с английского языка, поэт-песенник, доцент Московского государственного лингвистического университета. Окончил общеобразовательную школу, а также три класса...

Матрусова Александра Николаевна
Матрусова Александра Николаевна
Переводчик

Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина, диплом с отличием, магистр филологии.

Все преподаватели

Наши партнёры и клиенты

Deloitte
THK BP
Бинбанк
EY
Alstom
Cargill
MSD
Илим
Газпром-медиа
Сахалинская энергия
РЖД
pwc
Посольство UK
НЛМК
Банк России
СлавНефть
Шеврон
Все тренинги
Все курсы Москвы
Preply
Русская школа перевода и языковой подготовки
Наши контакты
  • 119002 г. Москва, Калошин переулок, дом 4.
  • +7 (495) 211-03-47
  • info@schooloftranslation.ru
  • ПН-СБ 10:00 - 21:00;
    ВC Выходной.
Русская Школа Перевода и языковой подготовки

«Психология временщиков» —
это не про нас. Мы любим делать все
основательно и держим свое слово.
Самое дорогое для нас — наша репутация
и люди, с которыми мы работаем.

ТИМОФЕЙ ЮРЬЕВИЧ ОКРОЕВ
Генеральный директор