+7 (495) 211-03-47

info@schooloftranslation.ru
«Синхронный перевод, 1 ступень» (английский язык)
«Синхронный перевод, 1 ступень» (английский язык)

Главной особенностью курса «Синхронный перевод, 1 ступень» (английский язык) является его практическая направленность. Обучение на программе максимально приближено к реальной жизни и работе синхронных переводчиков. На занятиях используются аудиовизуальные материалы и статьи из реальной международной практики переводчиков-синхронистов. Слушатели курса совершенствуют навыки аудирования, языкового и смыслового анализа текста, учатся использовать реальные техники оперативной памяти. Работа ведется в настоящих переводческих кабинах.

Подробнее
Устный перевод для переговоров
Устный перевод для переговоров

Цели и задачи курса: Развить краткосрочную память. Научиться осмысливать логическую структуру высказывания (от общего к частному). Научиться методике одновременного (1)анализа высказывания + (2)вычленения основной идеи + (3)ее оформления в переводе + (4)сохранения постоянного внимания в процессе осмысливания последующего отрезка высказывания. Освоить основные экстралингвистические особенности перевода на переговорах.

Подробнее
Медицинский перевод
Медицинский перевод

Содержание курса: • Базовые понятия системы жизнедеятельности организма человека; • Персонализированная медицина и таргетная терапия (онкология, аутоиммунные заболевания, нейродегенеративные заболевания, инфекционные заболевания); • Сердечно-сосудистые заболевания, кожные заболевания, заболевания дыхательных путей, хронические заболевания желудочно-кишечного тракта; • Основные аспекты фармакологии и клинических исследований; • Основные аспекты косметологии и пластической хирургии.

Подробнее
ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА

В ХОДЕ ПОДГОТОВКИ: Научитесь проводить предпереводческий анализ текста; Узнаете критерии качественного перевода; Узнаете все переводческие стандарты; Узнаете основные переводческие техники и приемы; Узнаете о типичных ошибках при переводе и научитесь их избегать; Научитесь редактировать переведённый текст; Научитесь переводческому поиску; Узнаете нормы употребления лексических единиц и грамматических конструкций; Расширите свой словарный запас.

Подробнее
Устный последовательный перевод. Испанский язык.
Устный последовательный перевод. Испанский язык.

36 ак.часов, стоимость 43200 рублей, график - понедельник (с 19-00 до 22-00), среда (с 19-00 до 22-00), пятница (с 19-00 до 22-00). Преподаватель Чиликина Маргарита Юрьевна. Малочисленная группа (3-4 человека).

Подробнее
Устный последовательный перевод (1 ступень).
Устный последовательный перевод (1 ступень).

Длительность: 72 ак. ч Стоимость: 41 040 руб. Форма обучения: очная и/или дистанционная Обучение проходит по адресу: Москва, Калошин переулок, дом 4 (ст. метро «Арбатская» / «Смоленская» / «Кропоткинская»)

Подробнее
Стилистика русского языка.
Стилистика русского языка.

Для записи в группу отправьте заявку с названием курса по адресу info@schooloftranslation.ru или свяжитесь с нами по телефону +7 495 211-03-47.

Подробнее
Письменный перевод 1 ступень (английский язык).
Письменный перевод 1 ступень (английский язык).

Письменный перевод 1 ступень. 72 ак.часа,

Подробнее
Синхронный перевод. Продвинутый курс (2 ступень).
Синхронный перевод. Продвинутый курс (2 ступень).

40 академических часов, 10 занятий по 4 ак.часа, стоимость 31 200 рублей.

Подробнее
Юридический перевод.
Юридический перевод.

18 академических часов, 6 занятий по 3 ак.часа. График- среда в 19-00, суббота в 10-00. Стоимость - 24 000 рублей.

Подробнее
Технический перевод
Технический перевод

Технический перевод. 36 ак.часов, график – понедельник, суббота. Стоимость курса- 29 500 рублей. В ходе обучения Вы получите: Систематизацию теоретических знаний, развитие и усовершенствование практических навыков в области перевода технической...

Подробнее
Вести школы
15

Авг

19 сентября 2019 г._старт курса Устный последовательный перевод (2 ступень)

Устный последовательный перевод (2 ступень) Ориентировочный старт курса 19 сентября 2019 года. Расписание: будни -  с 19:00 до 22:00, суббота - c 11-00 до 14-00, 18 занятий по 4 акад.часа. Длительность: 72 ак. ч Стоимость 2-й ступени: 41 040 рублей. Форма занятий: очная и/или дистанционная Занятия проходят по адресу: Москва, Калошин переулок, дом 4 (ст. метро «Арбатская»/«Смоленская»/«Кропоткинская») Для записи в группу отправьте до 10 сентября 2019 года заявку с названием курса по адресу info@schooloftranslation.ru или свяжитесь с нами по телефону +7 495 211-03-47. Какие навыки вы получите Изучите критерии «хорошего» перевода Изучите переводческие стандарты (стилистические, типографические и другие) Рассмотрите типичные ошибки при переводе и научитесь их избегать Изучите основные техники и приемы последовательного перевода Научитесь проводить предпереводческий анализ текста Получите навык редактирования переведенного текста Разовьете навык переводческого поиска Разовьете переводческую память Научитесь концентрировать внимание, научитесь контролировать психологический настрой в рабочей обстановке в условиях нагрузки Сможете значительно повысить уровень владения английским языком благодаря тому, что при переводе основной задачей является передать все лексические, грамматические и стилистические особенности текста и нет возможности обойти трудные места или языковые явления Этот курс подходит вам, если Вы получили высшее образование или являетесь студентом старших курсов в области лингвистики, или просто хорошо владеете английским языком и планируете профессионально развиваться в сфере устного перевода. Главной особенностью курса «Устный последовательный перевод» является его практическая направленность. Обучение на программе максимально приближено к реальной жизни и работе последовательных переводчиков. На занятиях используются аудиовизуальные материалы и статьи из реальной международной практики переводчиков. В ходе обсуждения переводов студенты рассматривают стилистические и иные нормы употребления различных лексических единиц и грамматических конструкций, знакомятся с новыми синонимами известных слов и выражений, совершенствуют свою речь на английском языке, делают ее богаче и выразительнее. Преподаватели: Гзокян Левон Араратович

24

Июн

3 июля 2019_старт курса Технический перевод

Занятия по курсу «Технический перевод» начинаются 3 июля 2019 г. Данный курс рассчитан на 36 академических часа (9 занятий по 4 академических часа). График занятий среда (с 19:00-22:00)  и суббота (с 11:00—14:00). Сбор заявок и подписание договора до 1 июля 2019 года. Для записи в группу отправьте заявку с названием курса по адресу info@schooloftranslation.ru или свяжитесь с нами по телефону +7 495 211-03-47. Наш офис расположен по адресу Калошин переулок, д. 4, стр. 1, 2 этаж (деловой центр «Старый Арбат»). Ближайшие станции метро – Арбатская, Смоленская, Кропоткинская. Ведущий курса - Нестерова Галина.   Этот курс подойдет вам, если вы имеете теоретическую и/или небольшую практическую подготовку в области технического перевода и планируете профессионально развиваться в этой сфере. Описание курса по ссылке - https://vk.com/school_rtc?z=video-43409576_456239028%2Fvideos-43409576%2Fpl_-43409576_-2  

16

Май

NEW_ Практический курс повышения квалификации по письменному переводу с английского языка на русский.

Уважаемые слушатели, представляем вашему вниманию новый авторский курс Д.А.Хохлюшкина "Практический курс повышения квалификации по письменному переводу с английского языка на русский" Цель курса: Отработка навыков письменного перевода на основе теории Скопос по различным тематикам. Стоимость курса -  31 000 рублей. Продолжительность курса - 40 ак.ч. В результате прохождения курса участники: Познакомятся с практическим применением теории Скопос (главное – потребитель и заказчик перевода, а не смысл и стиль оригинала). Овладеют терминологией по таким темам, как искусственный интеллект, цифровой маркетинг, криптовалюты, нефтегазовое дело и другим. Познакомятся с методикой быстрой подготовки к работе по незнакомой или малознакомой теме. Проведут анализ, как типовых, так собственных ошибок при письменном переводе. Обменяются знаниями и опытом по эффективной организации работы письменного переводчика и совместно выработают подходы к этому. Разберут основные психологические сложности в работе письменного переводчика и пути их преодоления. Продолжительность курса 40 академических часа, 2 занятия в неделю по 4 академических часа каждое.   Автор и ведущий курса Дмитрий Хохлюшкин, Переводчик английского и немецкого языков, Преподаватель Русской школы перевода, старший преподаватель переводческого факультета МГЛУ (2000-2013), автор различных программ повышения квалификации переводчиков.  

new_Технический перевод для металлургической отрасли

«Технический перевод для металлургической отрасли» в Русской школе перевода.  Занятие 1   Вводное занятие Знакомство и обзор курса. Производство стали полного цикла от первичного доменного процесса до линий горячего и холодного проката (видео процесса на английском с последующим разбором по стадиям производства). Обзор основных терминов, связанных с металлургией. Занятие 2   Вторичное производство стали. Производство сортового проката из заготовок, производство листового проката из слябов. Кузнечное производство и литье. Основные термины Занятие 3   Основные рынки сбыта стальной продукции. Обзор основных отраслей потребления стали: автомобилестроение, строительство, топливно-энергетический комплекс, машиностроение, упаковка, железнодорожный транспорт, авиация, бытовая техника и пр. Требования к качеству стали по секторам. Краткий обзор марок по европейским и другим стандартам. Занятие 4   Тестирование и сертификация Подробный разбор сертификатов качества производителя с химическим анализом, механическими свойствами и основные виды испытаний. Таблицы типовых свойств. Занятие 5   Цепочка поставок и логистика Обзор способов поставки в соответствии с Инкотермз 2010. Методы перевозки стали от производителя до потребителя. Условия оплаты и переход права собственности. Занятие 6   Документооборот Фокус данного раздела на основных видах документации от размещения заказа и его подтверждения до отгрузки: договора и приложения, счета (инвойсы), упаковочные листы, сертификаты происхождения, сертификаты качества, коносаменты и сопроводительные письма для таможни. Занятие 7   Претензионная работа и гарантийное обслуживание Распространенные виды брака и урегулирование претензий. Перевод претензий с русского на английский для адресации производителю. Гарантии и их применение. Занятие 8   Открытое обсуждение конкретных вопросов Предпоследние занятие отводится для обсуждения отдельных конкретных тем, которые в большей степени интересуют участников курса. Занятие 9   Заключительное занятие Выпускное задание в виде теста с множественным выбором Заключительные вопросы и ответы по темам курса.   Со второго занятия в начале урока проводится краткий обзор предыдущего занятия и задаются вопросы участникам.

К другим новостям
Отзывы
Голощапова Наталья Александровна

Очень дружелюбная атмосфера, всегда предлагают чай/кофе, люди открытые, активные и воодушевленные своей работой, при общении не чувствуешь себя скованно; в классах есть необходимое оборудование, светло, тепло.

Екатерина Шестакова

Хочу поблагодарить наших преподавателей Александра (Ковальчук) и Наталию, которые учили нас "Основам перевода". Разные по темпераменту учителя и разные методики преподавания, которые удивительно дополняли друг друг, делая наш курс гармонично более полным и совершенным. Все занятия проходили буквально "на одном дыхании", было интересно, познавательно, много нового для себя открыла. Благодаря нашим замечательным учителям, мне настолько понравилось в целом обучение в школе Русского перевода, что я приняла решение продолжить учёбу по долгосрочной программе. Отдельное спасибо Александру за помощь в установке программ, необходимых для перевода, на мой компьютер. У меня были проблемы с инсталляций ПО, но Александр всё решил. Желаю дальнейшего процветания Вашей школе и Вашим преподавателям, которые являются настоящими профессионалами, любят свою работу и своих студентов! 

Попова Мария Геннадьевна

В РШП очень хорошо, что есть кабины для практики синхронного перевода, небольшие помещения для проведения практических занятий создают атмосферу индивидуального подхода. Возможность выпить кофе на месте - тоже немаловажный плюс. Повышает эффективность занятий в разы для тех, кто по каким либо причинам не успел перекусить.

Лунина Юлия Александровна

Отличное сочетание уютной атмосферы, удобства расположения, эргономичного использования пространства, прекрасный коллектив!

Киселева Софья Александрова

В Русской шоке перевода я проходила курс "основы перевода". Меня сразу привлекла дружественная, теплая атмосфера. После рабочего дня не было ощущения, что я пришла на тяжелые занятия. Я не только получала необходимые мне знания, но также могла расслабиться. Классы очень комфортабельно обустроены, а чашка горячего свежезаваренного кофе прекрасно дополнил общее впечатление, произведенное от профессионализма преподавателей. Я рекомендовала Русскую Школу перевода своим друзьям, коллегам, студентам. Все, кто решил попробовать себя в качестве переводчика, остались очень довольны.

Больше отзывов

О нас

«Русская школа перевода и языковой подготовки» – проект, работающий при содействии известнейших российских переводчиков, «чемпионов мира» по переводу. Эксперты школы – это высококвалифицированные переводчики и преподаватели, обладающие компетенцией, которая затрагивает все области практического языкознания. Устный последовательный перевод, в том числе техника переводческой скорописи, синхронный перевод, перевод с листа и реферирование, письменный перевод, все области практического переводоведения – и это далеко не полный перечень из рабочего арсенала наших специалистов.

Специалисты школы являются авторами уникальных пособий, касающихся юридической и банковской лексики, составителями терминологических баз по нефтегазовой, спортивной, строительной и медицинской тематикам. У каждого из них за плечами богатый опыт работы с первыми лицами частных и государственных корпораций, глав государств и правительств.

Подробнее о нас

Наши преимущества

«Русская школа перевода и языковой подготовки» — образовательный проект «Русской переводческой компании».
Мы постоянно развиваемся сами и готовы делиться опытом с теми, кто стремится постоянно совершенствоваться в профессии.
Преподаватели

Наши преподаватели - это переводчики первых лиц государства

Практические навыки

Письменный, устный, синхронный, последовательный перевод

Професcиональные возможности

Мастер-классы и открытые лекции, посвященные переводу и изучению языков

Адаптированная программа

Мы подготовим курс под потребности вашей организации

Курсы

Переводческая скоропись
Форма: Очная и дистанционная Начало: 18.09.2019 Длительность: 12 ак.ч Стоимость: 8 000 руб

Вы не имеете опыта устного последовательного перевода, или имеете определенный практический опыт, но не владеете переводческой скорописью.

Подробнее
(new) Практический курс повышения квалификации по письменному переводу с английского языка на русский
Форма: Очная и дистанционная Начало: 18.09.2019 Длительность: 40 ак.ч. Стоимость: 31 000 руб

В результате прохождения курса участники:

  1. Познакомятся с практическим применением теории Скопос (главное – потребитель и заказчик перевода, а не смысл и стиль оригинала).
  2. Овладеют терминологией по таким темам, как искусственный интеллект, цифровой маркетинг, криптовалюты, нефтегазовое дело и другим.
  3. Познакомятся с методикой быстрой подготовки к работе по незнакомой или малознакомой теме.
  4. Проведут анализ, как типовых, так собственных ошибок при письменном переводе.
  5. Обменяются знаниями и опытом по эффективной организации работы письменного переводчика и совместно выработают подходы к этому.
  6. Разберут основные психологические сложности в работе письменного переводчика и пути их преодоления.
Подробнее
Устный последовательный перевод. 2 ступень
Форма: Очная и дистанционная Начало: 19.09.2019 Длительность: 72 ак.ч. Стоимость: 41 040 руб

Последовательный устный перевод – самый употребляемый вид перевода во время деловых переговоров или деловых мероприятий с относительно небольшим количеством участников. Во время последовательного перевода за каждым предложением или фразой спикера следует перевод с языка-оригинала на язык перевода.

Подробнее
Устный перевод для переговоров. Французский язык.
Форма: Очная Начало: 23.09.2019 Длительность: 32 ак.ч Стоимость: 29 000 руб

В современных условиях устные переводчики все чаще сталкиваются с необходимостью переводить на встречах и переговорах, зачастую в довольно «недружелюбной» атмосфере, когда участники достаточно часто забывают о переводчике: не делают пауз, говорят быстро и несвязно, иногда одновременно. В таких условиях у переводчика не остается ни времени, ни возможности делать записи, как это принято при устном последовательном переводе, и ему приходится делать последовательный перевод без опоры на запись и/или синхронное нашептывание.  Другими словами, целиком и полностью опираться на оперативную (краткосрочную) память, а также обладать навыком синхронного перевода, который в данном случае справедливо назвать синхронным «нашептыванием» (chuchotage). Развитие этих «компетенций» – основной «фокус» данного курса.

Подробнее
Устный последовательный перевод. 1 ступень.
Форма: Очная и дистанционная Начало: 24.09.2019 Длительность: 72 ак. ч Стоимость: 41 040 руб

Курс для начинающих устных переводчиков, которым хочется улучшить профессиональные навыки и разобраться в требованиях современной переводческой отрасли.

Подробнее
Письменный перевод. 2 ступень
Форма: Очная и дистанционная Начало: 24.09.2019 Длительность: 72 ак.ч Стоимость: 41 040 руб

Для освоения данного курса студент должен свободно владеть английским языком (уровень В2-С1) и обладать базовыми навыками письменного перевода.

Подробнее
Перевод в нефтегазовой отрасли.
Форма: Очная и дистанционная Начало: 24.09.2019 Длительность: 36 ак.ч. Стоимость: 32 500 руб

Этот курс подходит вам, если Вы уже имеете теоретическую и/или небольшую практическую подготовку в области технического перевода и планируете профессионально развиваться в этой сфере. Владение английским языком на уровне не ниже В2-C1 (Upper-Intermediate – Advanced), наличие теоретической подготовки и практического опыта в сфере перевода обязательно.

Подробнее
Устный последовательный перевод. Французский язык
Форма: Очная и дистанционная Начало: 24.09.2019 Длительность: 72 ак.ч. Стоимость: 43 200 руб

Курс для начинающих устных переводчиков, которым хочется улучшить профессиональные навыки и разобраться в требованиях современной переводческой отрасли. Французский язык (B2–С1), начальный опыт перевода.

Подробнее
Технический перевод.
Форма: Очная и дистанционная Начало: 25.09.2019 Длительность: 36 ак.ч. Стоимость: 34 500 руб

Этот курс подойдет вам, если вы имеете теоретическую и/или небольшую практическую подготовку в области технического перевода и планируете профессионально развиваться в этой сфере.

Владение английским языком на уровне не ниже В2-C1 (Upper-Intermediate – Advanced), наличие теоретической подготовки и практического опыта в сфере перевода обязательно.

Подробнее
Медицинский перевод
Форма: Очная и дистанционная Начало: 25.09.2019 Длительность: 36 ак.ч Стоимость: 28 000 руб

«Русская школа перевода и языковой подготовки» предлагает курс медицинского перевода на базе английского языка для тех, кто имеет практический опыт в области перевода и планирует профессионально развиваться в этой сфере.

Курс медицинского перевода рассчитан на слушателей с уровнем языка от В2 и выше.

Подробнее
Все курсы

Наши преподаватели

Наши преподаватели — это переводчики
первых лиц государства.
Фролов Валентин Игоревич
Фролов Валентин Игоревич
Переводчик

Преподаватель письменного и устного перевода кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ, практикующий устный и письменный переводчик

Коровкина Марина Евгеньевна
Коровкина Марина Евгеньевна
Переводчик

Старший преподаватель кафедры теории и практики перевода факультета переводческого мастерства МГЛУ Автор программы по обучению специальным видам перевода (английский язык, экономический перевод). Автор научных статей по переводу.

Потапова Анна Владимировна
Потапова Анна Владимировна
Переводчик

С отличием окончила Ивановский государственный университет, имеет сертификат CELTA (St.Giles College, Брайтон, Великобритания), прошла курс повышения квалификации ‘Teaching Business English’ (LanguageLink, Москва, 32 часа, 2010), курс современного английского языка (Bell School, программа повышения квалификации преподавателей Contemporary English, Cambridge, 2011); курс современного английского языка уровня C2 по CEFR (Eckersley School of English, Oxford, 2013). Действующий письменный переводчик, преподаватель вузов, разработчик программ обучения EAP и ESP.

Беляева Татьяна Николаевна
Беляева Татьяна Николаевна
Переводчик

Доцент кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. Ломоносова Кандидат филологических наук

Ковальчук Александр Викторович
Ковальчук Александр Викторович
Преподаватель письменного перевода - кафедра переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ.

Образование: - Аспирантура МГЛУ. - Московский государственный лингвистический университет, переводческий факультет, лингвист-переводчик.

Бруссер Анна Марковна
Бруссер Анна Марковна
Переводчик

Профессор кафедры сценической речи Театрального института им. Б. Щукина Кандидат педагогических наук, доктор наук в области лингвистики

Саакян Левон Николаевич
Саакян Левон Николаевич
Кандидат филологических наук, доцент.

  Опыт работы: 2007 октябрь – наст. время – Гос. институт русского языка им. А.С. Пушкина, доцент кафедры общего и русского языкознания; 2010 – наст. время – Российский государственный гуманитарный университет;...

Все преподаватели

Наши партнёры и клиенты

Deloitte
THK BP
Бинбанк
EY
Alstom
Cargill
MSD
Илим
Газпром-медиа
Сахалинская энергия
РЖД
pwc
Посольство UK
НЛМК
Банк России
СлавНефть
Шеврон
Все тренинги
Все курсы Москвы
Preply
Русская школа перевода и языковой подготовки
Наши контакты
  • 119002 г. Москва, Калошин переулок, дом 4.
  • +7 (495) 211-03-47
  • info@schooloftranslation.ru
  • ПН-СБ 10:00 - 21:00;
    ВC Выходной.
Русская Школа Перевода и языковой подготовки

«Психология временщиков» —
это не про нас. Мы любим делать все
основательно и держим свое слово.
Самое дорогое для нас — наша репутация
и люди, с которыми мы работаем.

ТИМОФЕЙ ЮРЬЕВИЧ ОКРОЕВ
Генеральный директор