Мы поможем вам сформировать и развить необходимые навыки, овладеть различными приемами перевода, повысить уровень владения рабочими языками.
Устный последовательный перевод — пожалуй, самый древний вид языкового посредничества. На вид всё просто: один из собеседников произносит несколько фраз, а затем замолкает, чтобы переводчик повторил сказанное на другом языке. Наверное, поэтому распространен миф о том, будто учиться переводу не надо: достаточно знать язык.
Но те, кто занимался переводом профессионально, знают, как это непросто. Надо понять основную мысль, подчас выраженную не вполне внятно, да еще и уловить ее подтекст. Запомнить все подробности (даже если выступающий увлекся и забыл сделать паузу для переводчика). Быстро найти точные и емкие эквиваленты (а что делать, если рассказали непереводимый анекдот?). И еще много-много таких тонкостей.
Курс устного последовательного перевода в «Русской школе перевода» разработан для начинающих переводчиков. Мы поможем вам сформировать и развить необходимые навыки, овладеть различными приемами перевода, повысить уровень владения рабочими языками.
Результаты курса
Модуль 1
В ходе курса вы научитесь:
- Эффективно готовиться к устному переводу: подбирать материалы по соответствующей тематике, прорабатывать лексику и т. д.
- Проводить языковой и смысловой анализ речи/текста.
- Применять универсальную переводческую скоропись и мнемотехники для фиксирования и последующего воспроизведения информации.
- Выполнять двусторонний устный перевод и перевод с листа текстов различной тематики.
- Выполнять лингвокультурную адаптацию текста при переводе.
- Применять основные методы и приемы, необходимые при устном последовательном переводе (такие как речевая компрессия, развертывание и др.).
В ходе обучения используются аудиовизуальные материалы и тексты из реальной переводческой практики.
Модуль 2
Тех, кто успешно прошел первый модуль или уже имеет навыки и опыт устного перевода, мы приглашаем пройти второй модуль обучения.
В ходе курса вы научитесь:
- Отличать «хороший» перевод от «плохого», определять степень соответствия стандартам
- Искать необходимую информацию для подготовки к работе
- Запоминать большие отрезки речи
- Избегать типичных ошибок при устном последовательном переводе
- Концентрировать внимание, контролировать психологический настрой в рабочей обстановке в условиях нагрузки
Во время занятий используются более сложные материалы, чем в ходе первого модуля. Преподаватель обращает внимание слушателей на различные тонкости.
- Нормы употребления различных лексических единиц и грамматических конструкций.
- Синонимы известных слов и выражений, позволяющие сделать речь выразительнее.
- Способы передачи всех лексических, грамматических и стилистических особенностей текста.
Благодаря этому вы сможете не только «прокачать» навыки последовательного перевода, но и значительно повысить уровень владения английским и русским языками.
Требования к слушателям: уровень владения английским языком не ниже B2–С1, желателен начальный опыт перевода
Продолжительность курса: два модуля, в каждом 18 занятий по 4 ак. часа
Преподаватель: Левон Араратович ГЗОКЯН
А еще вы получите…
- Ответы на давно назревшие вопросы от опытного наставника — практикующего профессионального переводчика.
- Реалистичную оценку своих способностей и навыков.
- Выход на качественно новый уровень.
- Возможность обменяться опытом с коллегами.