Требования к слушателям: уровень владения французским языком не ниже B2–С1, желателен начальный опыт перевода
Продолжительность курса: 18 занятий по 4 ак. часа
Преподаватель: Левон Араратович ГЗОКЯН
Устный последовательный перевод — пожалуй, самый древний вид языкового посредничества. На вид всё просто: один из собеседников произносит несколько фраз, а затем замолкает, чтобы переводчик повторил сказанное на другом языке. Наверное, поэтому бытует мнение, будто учиться переводу не надо: достаточно знать язык.
Но те, кто занимался переводом профессионально, знают, как это непросто. Надо понять основную мысль, подчас выраженную не вполне внятно. Запомнить все подробности (даже если выступающий увлекся и забыл сделать паузу для переводчика). Быстро найти точные и емкие эквиваленты (а что делать, если рассказали непереводимый анекдот?). И еще много-много таких тонкостей.
Курс устного последовательного перевода в «Русской школе перевода» разработан для начинающих переводчиков. Мы поможем вам сформировать и развить необходимые навыки, овладеть различными приемами перевода, повысить уровень владения рабочими языками.
В ходе курса вы научитесь:
- Эффективно готовиться к устному переводу: подбирать материалы по соответствующей тематике, прорабатывать лексику и т. д.
- Проводить языковой и смысловой анализ речи/текста
- Применять универсальную переводческую скоропись и мнемотехники для фиксирования и последующего воспроизведения информации
- Выполнять двусторонний устный перевод и перевод с листа текстов различной тематики
- Выполнять лингвокультурную адаптацию текста при переводе
- Применять основные методы и приемы, необходимые при устном последовательном переводе (такие как речевая компрессия, развертывание и др.)
В ходе обучения используются аудиовизуальные материалы и тексты из реальной переводческой практики.
Выполнять лингвокультурную адаптацию текста при переводе
- Применять основные методы и приемы, необходимые при устном последовательном переводе (такие как речевая компрессия, развертывание и др.)
В ходе обучения используются аудиовизуальные материалы и тексты из реальной переводческой практики.