Требования к слушателям: уровень владения немецким языком не ниже B2–С1, желателен начальный опыт перевода
Продолжительность курса: 10 занятий по 4 ак. часа
Преподаватель: Дмитрий Анатольевич ХОХЛЮШКИН
Синхронный перевод многие считают вершиной профессионального мастерства переводчика, чуть ли не волшебством. Он выполняется одновременно с речью оратора: с небольшим отставанием от нее, но без пауз. Этот вид устного перевода становится всё более востребованным, так как позволяет сэкономить время и вести диалог более непринужденно.
Работа синхрониста сродни работе авиадиспетчера: оба вынуждены принимать решения ежесекундно и мгновенно. Эта профессия требует высокой стрессоустойчивости, скорости реакции, умения сосредоточиться, свободного владения рабочими языками, обширных познаний по теме перевода.
Одно время психологи даже полагали, будто способность к синхрону — это психофизиологическая аномалия. Но последующие исследования показали, что в основе этого вида перевода лежат определенные навыки, которыми вполне можно овладеть.
Не верите? Приходите на курс «Русской школы перевода» по синхронному переводу и попробуйте сами!
Модуль 1
В ходе базового курса вы научитесь:
- Делать сразу несколько вещей одновременно: слушать, понимать, переводить, говорить
- Быстро и эффективно переключать внимание при двустороннем переводе
- Применять основные методы и приемы синхронного перевода, в том числе речевую компрессию и вероятностное прогнозирование
- Концентрироваться, контролировать психологический настрой в рабочей обстановке в условиях нагрузки
- Пользоваться оборудованием для синхронного перевода
- Взаимодействовать с коллегой по кабине
В рамках обучения используются аудиовизуальные материалы из реальной переводческой практики. Занятия проходят на разных видах оборудования для синхронного перевода: инфракрасной системе Bosch и радиооборудовании для нашептывания.