Требования к слушателям: уровень владения испанским языком не ниже B2–С1, желателен начальный опыт перевода
Продолжительность курса: 18 занятий по 4 ак. часа
Преподаватель: Маргарита Валерьевна ЧИЛИКИНА
Для освоения данного курса студент должен свободно владеть испанским языком (уровень В2-С1), иметь представление о стилистических, грамматических и лексических особенностях немецкого и русского языков.
Цели и задачи курса:
- Сформировать навыки письменного перевода с русского языка на испанский и с испанского языка на русский текстов различной тематики.
- Дать представление о критериях оценки качества письменного перевода
- Познакомить с основными особенностями письменного перевода различных типов текстов (публицистика, деловая документация и переписка, презентационные и рекламные материалы, техническая документация и др.)
- Сформировать навыки эффективного использования справочных материалов для решения различных переводческих проблем (включая интернет ресурсы и онлайн переводческие сообщества).
- Развить навыки редактирования, ответственного и критичного отношения к собственным текстам.
В результате освоения курса выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями:
– осуществлять письменный перевод, обеспечивая репрезентативность перевода на макро и микро уровнях, а также соблюдая лексические, грамматические, синтаксические и стилистические нормы языка перевода;
– владеть методикой эффективной работы со справочными материалами, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и интернете;
– уметь выполнять предпереводческий анализ текста;
– применять основные приемы перевода, а также способы культурно-прагматической адаптации текста;
– уметь выполнять редактирование переведенного текста (проверка вариантов, поиск и устранение основных типов переводческих ошибок).
Тематическое содержание курса
Курс разбит на три модуля. Модуль 1 (8 ак. ч.) предваряет курс. Работа над модулями 2 и 3 (по 32 ак. ч. каждый) ведется параллельно на протяжении всего курса.
Модуль 1. Вводный (8 ак. ч.)
В рамках данного модуля рассматриваются следующие основные темы:
– современные требования к письменному переводу и переводчику, критерии оценки качества;
– особенности перевода на родной и на неродной языки (основные сложности и типичные ошибки);
– алгоритм работы над текстом при письменном переводе;
– словари и иные справочные источники (выбор и эффективное использование);
– CAT tools: выбор и использование при письменном переводе;
Модуль 2. Письменный перевод с испанского языка на русский (32 ак. ч.)
Модуль предполагает формирование у слушателей следующих умений и навыков:
– выполнение письменного перевода различных типов текстов с испанского языка на русский с соблюдением языковых и стилистических норм языка перевода, а также с учетом особенностей заказчика и получателя перевода;
– редактирование переведенного текста (устранение основных видов переводческих ошибок).
Модуль 3. Письменный перевод с русского языка на испанский (32 ак. ч.)
Модуль предполагает формирование у слушателей следующих умений и навыков:
– выполнение письменного перевода различных типов с русского языка на испанский с соблюдением языковых и стилистических норм языка перевода, а также с учетом особенностей заказчика и получателя перевода;
– редактирование переведенного текста (устранение основных видов переводческих ошибок).
Для освоения данного курса студент должен свободно владеть испанским языком (уровень В2-С1), иметь представление о стилистических, грамматических и лексических особенностях немецкого и русского языков.
Цели и задачи курса:
- Сформировать навыки письменного перевода с русского языка на испанский и с испанского языка на русский текстов различной тематики.
- Дать представление о критериях оценки качества письменного перевода
- Познакомить с основными особенностями письменного перевода различных типов текстов (публицистика, деловая документация и переписка, презентационные и рекламные материалы, техническая документация и др.)
- Сформировать навыки эффективного использования справочных материалов для решения различных переводческих проблем (включая интернет ресурсы и онлайн переводческие сообщества).
- Развить навыки редактирования, ответственного и критичного отношения к собственным текстам.
В результате освоения курса выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями:
– осуществлять письменный перевод, обеспечивая репрезентативность перевода на макро и микро уровнях, а также соблюдая лексические, грамматические, синтаксические и стилистические нормы языка перевода;
– владеть методикой эффективной работы со справочными материалами, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и интернете;
– уметь выполнять предпереводческий анализ текста;
– применять основные приемы перевода, а также способы культурно-прагматической адаптации текста;
– уметь выполнять редактирование переведенного текста (проверка вариантов, поиск и устранение основных типов переводческих ошибок).
Тематическое содержание курса
Курс разбит на три модуля. Модуль 1 (8 ак. ч.) предваряет курс. Работа над модулями 2 и 3 (по 32 ак. ч. каждый) ведется параллельно на протяжении всего курса.
Модуль 1. Вводный (8 ак. ч.)
В рамках данного модуля рассматриваются следующие основные темы:
– современные требования к письменному переводу и переводчику, критерии оценки качества;
– особенности перевода на родной и на неродной языки (основные сложности и типичные ошибки);
– алгоритм работы над текстом при письменном переводе;
– словари и иные справочные источники (выбор и эффективное использование);
– CAT tools: выбор и использование при письменном переводе;
Модуль 2. Письменный перевод с испанского языка на русский (32 ак. ч.)
Модуль предполагает формирование у слушателей следующих умений и навыков:
– выполнение письменного перевода различных типов текстов с испанского языка на русский с соблюдением языковых и стилистических норм языка перевода, а также с учетом особенностей заказчика и получателя перевода;
– редактирование переведенного текста (устранение основных видов переводческих ошибок).
Модуль 3. Письменный перевод с русского языка на испанский (32 ак. ч.)
Модуль предполагает формирование у слушателей следующих умений и навыков:
– выполнение письменного перевода различных типов с русского языка на испанский с соблюдением языковых и стилистических норм языка перевода, а также с учетом особенностей заказчика и получателя перевода;
– редактирование переведенного текста (устранение основных видов переводческих ошибок).
Дата начала курса и график занятий зависят от формирования группы и пожеланий слушателей. По всем вопросам обращайтесь к администратору Школы по телефону +7 495 211-03-47 или по электронной почте info@schooloftranslation.ru.