Требования к слушателям: уровень владения английским языком не ниже B2–С1, желателен начальный опыт перевода
Продолжительность курса: 10 занятий по 4 ак. часа
Преподаватель: Павел Русланович ПАЛАЖЧЕНКО
Этот курс подходит вам, если Вы уже имеете практический опыт устного последовательного перевода или прошли наш курс «Устный последовательный перевод. 2 ступень» и хотите улучшить свои навыки для карьерного роста.
Владение английским языком на уровне не ниже B2–С1 (Upper-Intermediate – Advanced). Обязательно наличие теоретической подготовки и практического опыта в сфере устного последовательного перевода.
«Русская школа перевода и языковой подготовки» предлагает уникальный курс «Мастерская П. Р. Палажченко», который был создан одним из основателей нашей школы – Павлом Руслановичем Палажченко (переводчик М.С. Горбачева, Э.А. Шеварднадзе) для тех, кто имеет практический опыт устного последовательного перевода или прошёл наш курс «Устный последовательный перевод. 2 ступень» и хочет довести свои навыки устного последовательного перевода до совершенства.
Курс рассчитан на слушателей с уровнем языка от В2 и выше, у которых есть теоретическая подготовка и практический опыт в сфере устного последовательного перевода.
По итогам прохождения курса в мастерской П.Р. Палажченко Вы:
- Получите экспертную диагностику Вашего потенциала, определите и проработаете слабые места;
- Улучшите оперативную память;
- Усовершенствуете навыки перевода с листа и устного последовательного перевода на переговорах и на публику;
- Усвоите отработанный алгоритм подготовки к мероприятию и быстрое эффективное освоение новой тематики;
- Улучшите навык использования переводческой скорописи;
- Отработаете приемы перевода безэквивалентной лексики;
- Научитесь функционально-прагматической адаптации текста перевода с учетом ситуации и характеристик аудитории;
- Получите советы от практикующих переводчиков – синхронистов;
Программа курса:
Модуль 1:
Перевод с листа, перевод безэквивалентной лексики с разбором культурного контекста, функционально-прагматическая адаптация текста перевода с учетом ситуации и характеристик аудитории.
Модуль 2:
Развитие оперативной памяти и навыков использования переводческой скорописи.
Модуль 3:
Устный последовательный перевод на материале текстов общественно-политической тематики: выступления и интервью по актуальным мировым событиям.