Перевод рекламных материалов. Английский язык

Требования к слушателям: уровень владения английским языком не ниже B2–С1, желателен начальный опыт перевода

Продолжительность курса: 12 ак. часов

Преподаватель: Дмитрий Анатольевич ХОХЛЮШКИН

Эта серия из четырех семинаров будет интересна всем, кому необходимы навыки перевода, культурной адаптации рекламных текстов.

В ходе обучения вы получите:

  • Понимание особенностей рекламных текстов;
  • Знакомство с основными приемами создания «продающих текстов»: лексика, структура и длина фразы и пр.;
  • Разбор типичных переводческих ошибок при работе с рекламой;
  • Понимания принципов культурной адаптации текста;
  • Практический опыт перевода рекламных материалов под руководством опытного специалиста.

Содержание курса:

Редактирование при письменном переводе

– Виды рекламных текстов для перевода. Что стоит и чего не стоит переводить в рекламе? Роль переводчика при переводе рекламы.

– Основные способы перевода рекламных текстов. Советы профессионала. Культурологическая адаптация. Совместная работа с копирайтером.

– Анализ примеров перевода (выявление и устранение ошибок, совместное обсуждение вариантов).

Домашнее задание: самостоятельный перевод материалов.

Редактирование при письменном переводе (практикум)

Проверка и обсуждение выполненных дома переводов. Поиск собственного подхода для работы над рекламным текстом.