Письменный перевод. Испанский язык

Требования к слушателям: уровень владения испанским языком не ниже B2–С1, желателен начальный опыт перевода

Продолжительность курса: 18 занятий по 4 ак. часа

Преподаватель: Маргарита Валерьевна ЧИЛИКИНА

Для  освоения  данного курса  студент  должен  свободно  владеть испанским языком (уровень В2-С1), иметь  представление  о  стилистических,  грамматических  и лексических  особенностях немецкого  и  русского  языков.

Цели и задачи курса: 

  1. Сформировать навыки письменного перевода с русского языка на испанский и с испанского языка на русский текстов различной тематики.
  2. Дать представление о критериях оценки качества письменного перевода
  3. Познакомить с основными особенностями письменного перевода различных типов текстов (публицистика, деловая документация и переписка, презентационные и рекламные материалы, техническая документация и др.)
  4. Сформировать навыки эффективного использования справочных материалов для решения различных переводческих проблем (включая интернет ресурсы и онлайн переводческие сообщества).
  5. Развить навыки редактирования, ответственного и критичного отношения к собственным текстам.

В  результате  освоения курса  выпускник  должен  обладать  следующими профессиональными компетенциями:

– осуществлять письменный перевод, обеспечивая репрезентативность перевода на макро и микро уровнях, а также соблюдая лексические, грамматические, синтаксические и стилистические нормы языка перевода;

– владеть методикой эффективной работы со справочными материалами, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и интернете;

– уметь выполнять предпереводческий анализ текста;

– применять основные приемы перевода, а также способы культурно-прагматической адаптации текста;

– уметь выполнять редактирование переведенного текста (проверка вариантов, поиск и устранение основных типов переводческих ошибок).

Тематическое содержание курса

Курс разбит на три модуля. Модуль 1 (8 ак. ч.) предваряет курс. Работа над модулями 2 и 3 (по 32 ак. ч. каждый) ведется параллельно на протяжении всего курса.

Модуль 1. Вводный (8 ак. ч.)

В рамках данного модуля рассматриваются следующие основные темы:

– современные требования к письменному переводу и переводчику, критерии оценки качества;

– особенности перевода на родной и на неродной языки (основные сложности и типичные ошибки);

– алгоритм работы над текстом при письменном переводе;

– словари и иные справочные источники (выбор и эффективное использование);

– CAT tools: выбор и использование при письменном переводе;

Модуль 2. Письменный перевод с испанского языка на русский (32 ак. ч.)

Модуль предполагает формирование у слушателей следующих умений и навыков:

– выполнение письменного перевода различных типов текстов с испанского языка на русский с соблюдением языковых и стилистических норм языка перевода, а также с учетом особенностей заказчика и получателя перевода;

– редактирование переведенного текста (устранение основных видов переводческих ошибок).

Модуль 3. Письменный перевод с русского языка на испанский (32 ак. ч.)

Модуль предполагает формирование у слушателей следующих умений и навыков:

– выполнение письменного перевода различных типов с русского языка на испанский с соблюдением языковых и стилистических норм языка перевода, а также с учетом особенностей заказчика и получателя перевода;

– редактирование переведенного текста (устранение основных видов переводческих ошибок).

Для  освоения  данного курса  студент  должен  свободно  владеть испанским языком (уровень В2-С1), иметь  представление  о  стилистических,  грамматических  и лексических  особенностях немецкого  и  русского  языков.

Цели и задачи курса: 

  1. Сформировать навыки письменного перевода с русского языка на испанский и с испанского языка на русский текстов различной тематики.
  2. Дать представление о критериях оценки качества письменного перевода
  3. Познакомить с основными особенностями письменного перевода различных типов текстов (публицистика, деловая документация и переписка, презентационные и рекламные материалы, техническая документация и др.)
  4. Сформировать навыки эффективного использования справочных материалов для решения различных переводческих проблем (включая интернет ресурсы и онлайн переводческие сообщества).
  5. Развить навыки редактирования, ответственного и критичного отношения к собственным текстам.

В  результате  освоения курса  выпускник  должен  обладать  следующими профессиональными компетенциями:

– осуществлять письменный перевод, обеспечивая репрезентативность перевода на макро и микро уровнях, а также соблюдая лексические, грамматические, синтаксические и стилистические нормы языка перевода;

– владеть методикой эффективной работы со справочными материалами, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и интернете;

– уметь выполнять предпереводческий анализ текста;

– применять основные приемы перевода, а также способы культурно-прагматической адаптации текста;

– уметь выполнять редактирование переведенного текста (проверка вариантов, поиск и устранение основных типов переводческих ошибок).

Тематическое содержание курса

Курс разбит на три модуля. Модуль 1 (8 ак. ч.) предваряет курс. Работа над модулями 2 и 3 (по 32 ак. ч. каждый) ведется параллельно на протяжении всего курса.

Модуль 1. Вводный (8 ак. ч.)

В рамках данного модуля рассматриваются следующие основные темы:

– современные требования к письменному переводу и переводчику, критерии оценки качества;

– особенности перевода на родной и на неродной языки (основные сложности и типичные ошибки);

– алгоритм работы над текстом при письменном переводе;

– словари и иные справочные источники (выбор и эффективное использование);

– CAT tools: выбор и использование при письменном переводе;

Модуль 2. Письменный перевод с испанского языка на русский (32 ак. ч.)

Модуль предполагает формирование у слушателей следующих умений и навыков:

– выполнение письменного перевода различных типов текстов с испанского языка на русский с соблюдением языковых и стилистических норм языка перевода, а также с учетом особенностей заказчика и получателя перевода;

– редактирование переведенного текста (устранение основных видов переводческих ошибок).

Модуль 3. Письменный перевод с русского языка на испанский (32 ак. ч.)

Модуль предполагает формирование у слушателей следующих умений и навыков:

– выполнение письменного перевода различных типов с русского языка на испанский с соблюдением языковых и стилистических норм языка перевода, а также с учетом особенностей заказчика и получателя перевода;

– редактирование переведенного текста (устранение основных видов переводческих ошибок).

Дата начала курса и график занятий зависят от формирования группы и пожеланий слушателей. По всем вопросам обращайтесь к администратору Школы по телефону +7 495 211-03-47 или по электронной почте info@schooloftranslation.ru.