Мастерская П.Р. Палажченко

Мастерская П.Р. Палажченко
23 августа 2016

Квалификация переводчика напрямую определяет качество последовательного перевода. Специалист по устному переводу, помимо совершенного владения английским языком, должен обладать специальными знаниями по теме мероприятия, понимать и умело применять соответствующую терминологию, обладать грамотной речью, иметь хорошую дикцию, поставленный голос, знать и соблюдать деловой этикет и требования к дресс-коду. Немаловажными качествами для успешной работы переводчика является наличие у него таких качеств, как харизма, коммуникабельность и приятные манеры.

Легендарный курс Русской школы перевода «Мастерская П. Р. Палажченко» был создан одним из основателей нашей школы – Павлом Руслановичем Палажченко (переводчик М. С. Горбачева, Э. А. Шеварднадзе, руководитель Службы международных связей и контактов Горбачев-фонда). Обучение на программе поможет довести ваши навыки устного последовательного перевода до совершенства. Во время обучения вы получите уникальную возможность пообщаться и получить профессиональные советы сразу у нескольких опытных переводчиков – синхронистов с международным опытом работы.

Обучение на программе поможет

  • Получить экспертную диагностику вашего потенциала, определить и проработать слабые места
  • Развить оперативную память
  • Усовершенствовать навыки перевода с листа и устного последовательного перевода: на переговорах и на публику
  • Отработать алгоритм подготовки к мероприятию и быстрого эффективного освоения новой тематики
  • Улучшить навык использования специальной переводческой скорописи
  • Отработать приемы перевода безэквивалентной лексики, функционально-прагматической адаптации текста перевода с учетом ситуации и характеристик аудитории
  • Получить советы и перенять профессиональный международный опыт практикующих переводчиков – синхронистов
  • Сертификат об окончании курса украсит ваше резюме переводчика, поможет карьерному росту

Программа «Мастерская П. Р. Палажченко» имеет практическую направленность и разбита на три модуля, каждый из которых позволяет отработать определенные навыки устного перевода:

Модуль 1. Перевод с листа, перевод безэквивалентной лексики с разбором культурного контекста, функционально-прагматическая адаптация текста перевода с учетом ситуации и характеристик аудитории

Модуль 2. Развитие оперативной памяти и навыков использования переводческой скорописи

Модуль 3. Устный последовательный перевод на материале текстов общественно-политической тематики: выступлений и интервью, посвященных текущим мировым событиям

Структура занятий

Курс обучения состоит из 18 семинаров продолжительностью 3 академических часа. На каждый из трех модулей отведено по 6 семинаров.

Преподаватели

Занятия проводятся практикующими переводчиками-синхронистами в мини-группах по 4-6 человек, что позволяет обеспечить максимум внимания к каждому студенту.

Продолжительность программы: 40 академических часов

По окончании курса выдается сертификат

Требования для зачисления на программу

Владение английским языком на уровне не ниже B2–С1 (Upper-Intermediate – Advanced). Обязательно наличие теоретической подготовки и практического опыта в сфере устного последовательного перевода.

Стоимость обучения: 52 000 рублей

с 21.11 по 12.12.2016

Расписание: понедельник, среда, пятница (с 19:00 до 21:50)

Стоимость: 52 000 рублей

еmail: info@schooloftranslation.ru

+7(495)211-03-47

К другим новостям