«Русская школа перевода» — проект, созданный при содействии лучших переводчиков, «чемпионов мира по переводу». Основная специализация Школы — Основная специализация Школы — повышение квалификации профессиональных переводчиков. Но многие занятия будут интересны и полезны не только специалистам в сфере перевода. Мы рекомендуем их всем, кто по зову сердца, по долгу службы или по обеим причинам много общается с людьми.
Школа была создана на базе «Русской переводческой компании». Первые занятия для сотрудников прошли летом 2008 года, а с февраля 2009 года Школа открылась для всех желающих. Зачем мы ее создали? Во-первых, перевод — одна из тех профессий, которым можно — и нужно! — учиться всю жизнь. Поддерживать навыки, осваивать новые тематики (или даже языки!), вместе с коллегами искать решения сложных задач… Во-вторых, выпускникам вузов очень долго приходится «забывать дедукцию, индукцию и учиться давать продукцию». Наконец, в-третьих, хотелось дать возможность «непосвященным» прикоснуться к захватывающему миру перевода.
Итак, что у нас особенного?
- Практическая направленность занятий. Занятия по специальности ведут практикующие переводчики. Многие из них работают с первыми лицами государств и крупных компаний. Поэтому они не читают лекций — они делятся опытом, «гоняют» по материалу, готовят к реальной работе.
- Различные языки, предметы, тематики. В Школе преподаются различные аспекты перевода (устный последовательный, синхронный, письменный перевод, перевод с листа и так далее). Мы не зацикливаемся на английском, берем специалистов с разными языками. А еще помогаем разобраться в разных тематиках — от медицины до нефти и газа.
- Смежные дисциплины. Вузовская программа не включает целый ряд предметов, которые просто необходимы практикующему переводчику — да и всем, кто общается с людьми. Это техника речи, тренинги по этикету, психологии, эффективным коммуникациям и так далее. У нас всё это есть!
- Профессиональные преподаватели. Уметь переводить и уметь преподавать перевод — далеко не одно и то же. Наши преподаватели работают в ведущих лингвистических вузах, являются авторами методик, программ, учебных пособий. Они научат!
- Адаптивная программа. За годы работы мы разработали и внедрили передовые методики и программы преподавания. При этом у преподавателя есть возможность гибко менять программу в зависимости от уровня подготовки и реальных потребностей слушателей. По запросу клиентов создаются отдельные программы с учетом отраслевой специфики и требований организации.
- Выбор формата обучения. В «Русской школе перевода» можно учиться в группе или индивидуально. Можно прийти всем переводческим отделом компании или пригласить преподавателя к себе (причем не только в Москве!). А можно присоединиться к занятиям дистанционно. Мы рады вам в любом формате!