Финансово-экономический перевод. Английский язык

Требования к слушателям: уровень владения английским языком не ниже B2–С1, желателен начальный опыт перевода

Продолжительность курса: два модуля, в каждом 18 занятий по 4 ак. часа

Преподаватель: Марина Евгеньевна КОРОВКИНА

Стоимость: модуль 1 — 30600 р., модуль 2 — 30600 р.

Модуль 1

«Русская школа перевода и языковой подготовки» предлагает базовый курс финансово-экономического перевода для тех, кто имеет теоретическую подготовку и практический опыт в области перевода и планирует профессионально развиваться в этой сфере.

Базовый курс финансово-экономического перевода предназначен для тех, кто планирует профессионально развиваться в этой области. Это могут быть лингвисты и переводчики, обладающие навыками перевода, но не знакомые с данной предметной областью, и экономисты, хорошо разбирающиеся в тематике, но не имеющие представление о стратегии и тактики перевода, которые освещаются в практически направленной теории перевода.

В соответствии с традициями российской школы преподавания перевода, обучение переводу может проходить параллельно с обучением языку.

В рамках данного курса изучаются темы, терминология и понятия, связанные с макроэкономикой, проблемами государственного долга, внешней торговлей, вопросами бюджета, банковским и финансовым сектором.

В конце первого модуля слушатели осваивают вышеназванные темы и переводят тексты, принадлежащие данным предметным областям, успешно применяя на практике полученные знания в теории перевода.

Модуль 2

ВАЖНО: на второй модуль принимаются слушатели, прослушавшие первый модуль.

Во втором модуле особое внимание уделяется юридическим вопросам в привязке к экономике (микроэкономике), например, организационно-правовые формы предприятий, корпоративное управление, проблемы слияний и поглощений, банкроства предприятий, отмывание денег и др.

Во втором модуле подбираются тексты повышенной трудности, по сравнению с первым модулем. Естественно, они относятся к соответствующей предметной области.

Во втором модуле повторяется и закрепляется теория перевода, пройденная в первом модуле. Обычно на этом этапе происходит осознание и понимание того, что было не очень хорошо понято на первом этапе.

Данный курс отличается гибкостью и  персонализированным подходом к слушателям.

Если для слушателей важен перевод с английского языка, значит, большая часть времени затрачивается именно на этот аспект.

Если интересен перевод с русского языка на английский, этому уделяется значительное внимание.

Если слушатели хотят попробовать себя в устном переводе, то некоторые тексты переводятся устно последовательно.

Дата начала курса и график занятий зависят от формирования группы и пожеланий слушателей. По всем вопросам обращайтесь к администратору Школы по телефону +7 495 211-03-47 или по электронной почте info@schooloftranslation.ru.