Мастерская П. Р. Палажченко. Английский язык

Требования к слушателям: уровень владения английским языком не ниже B2–С1, желателен начальный опыт перевода

Продолжительность курса: 10 занятий по 4 ак. часа

Преподаватель: Павел Русланович ПАЛАЖЧЕНКО

Этот курс подходит вам, если Вы уже имеете практический опыт устного последовательного перевода или прошли наш курс «Устный последовательный перевод. 2 ступень» и хотите улучшить свои навыки для карьерного роста.

Владение английским языком на уровне не ниже B2–С1 (Upper-Intermediate – Advanced). Обязательно наличие теоретической подготовки и практического опыта в сфере устного последовательного перевода.

«Русская школа перевода и языковой подготовки» предлагает уникальный курс «Мастерская П. Р. Палажченко», который был создан одним из основателей нашей школы – Павлом Руслановичем Палажченко (переводчик М.С. Горбачева, Э.А. Шеварднадзе) для тех, кто имеет практический опыт устного последовательного перевода или прошёл наш курс «Устный последовательный перевод. 2 ступень» и хочет довести свои навыки устного последовательного перевода до совершенства.

Курс рассчитан на слушателей с уровнем языка от В2 и выше, у которых есть теоретическая подготовка и практический опыт в сфере устного последовательного перевода.

По итогам прохождения курса в мастерской П.Р. Палажченко Вы:

  • Получите экспертную диагностику Вашего потенциала, определите и проработаете слабые места;
  • Улучшите оперативную память;
  • Усовершенствуете навыки перевода с листа и устного последовательного перевода на переговорах и на публику;
  • Усвоите отработанный алгоритм подготовки к мероприятию и быстрое эффективное освоение новой тематики;
  • Улучшите навык использования переводческой скорописи;
  • Отработаете приемы перевода безэквивалентной лексики;
  • Научитесь функционально-прагматической адаптации текста перевода с учетом ситуации и характеристик аудитории;
  • Получите советы от практикующих переводчиков – синхронистов;

Программа курса:

Модуль 1: 

Перевод с листа, перевод безэквивалентной лексики с разбором культурного контекста, функционально-прагматическая адаптация текста перевода с учетом ситуации и характеристик аудитории.

Модуль 2:

Развитие оперативной памяти и навыков использования переводческой скорописи.

Модуль 3:

Устный последовательный перевод на материале текстов общественно-политической тематики: выступления и интервью по актуальным мировым событиям.