Профессия переводчика хороша тем, что открывает свободу выбора. Можно работать удаленно или ходить в офис, а можно разъезжать по всему миру, общаясь с разными людьми. Можно выбрать себе предметную специализацию по душе или погружаться в самые разные тематики и культуры.
Кроме того, переводчики реже страдают когнитивными расстройствами и неплохо зарабатывают. Так что если вам легко дается иностранный язык, этот вариант стоит рассмотреть!
Но знать иностранный язык и уметь переводить — это вовсе не одно и то же. Курс «Основы перевода» позволяет примерить на себя профессию переводчика и сделать первые шаги к ее освоению.
Результаты курса
В ходе курса вы научитесь:
Использовать основные приемы устного и письменного перевода.
Избегать типичных ошибок при переводе.
Распознавать «ложных друзей переводчика» и не поддаваться их влиянию.
Лучше общаться на родном и иностранном языках.
Применять действующие стандарты перевода.
Оценивать качество перевода, обосновывать свое мнение.
Адаптироваться к условиям переводческого рынка.
Требования к слушателям: уровень владения английским языком не ниже B2–С1
Переводчик М. С. Горбачева и Э. А. Шеварднадзе, работал в МИД СССР, Секретариате ООН, Совете Европы. Автор пособий и статей по переводу. Проводит лекции и семинары по переводу в ведущих языковых вузах страны.
Профессиональный переводчик-синхронист. Регулярно сотрудничает с Советом Европы, Европарламентом. Преподавал в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ) и в МГУ им. М. В. Ломоносова.
Профессиональный переводчик-синхронист. Переводил первых лиц Российской Федерации и Федеративной Республики Германия. Старший преподаватель в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ).
Профессиональный устный и письменный технический переводчик. Сотрудничает с крупнейшими компаниями. Более 15 лет преподает технический перевод и английский язык для технических специалистов.
Профессиональный устный и письменный переводчик и преподаватель испанского языка. Регулярно обеспечивает перевод в ходе заседаний межправительственной комиссии. Преподавала в МГУ им. М. В. Ломоносова.
Профессиональный переводчик-синхронист. Выполняет перевод для ВОЗ и Российской академии наук, преподает в МГИМО МИД России. Автор учебной программы и научных статей. Кандидат филологических наук.
Профессиональный переводчик-синхронист. Имеет высшее педагогическое и переводческое образование. Регулярно выполняет перевод для крупных российских и зарубежных компаний. Преподавала в МГЛУ, Дипломатической академии МИД РФ, Академии внешней торговли РФ и Ланкастерском университете.
Профессиональный переводчик-синхронист. Регулярно сотрудничает с Советом Европы и другими организациями. Преподавала в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ) и Московской международной школе переводчиков.
Подробнее >>>
Александра Николаевна МАТРУСОВА
Профессиональный переводчик-синхронист и преподаватель русского языка как иностранного. Выполняет перевод для международных, европейских и российских организаций. Доцент Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина.
Профессиональный переводчик-синхронист. Имеет высшее лингвистическое и юридическое образование. Сотрудничает с международными организациями, государственными структурами и крупными компаниями.
Вы можете подписаться на рассылку наших программ и мастер-классов. И не волнуйтесь, мы тоже ненавидим спам! Вы можете отказаться от подписки в любое время.
Оставить заявку
Оставьте заявку, и мы свяжемся с вами в ближайшее время!