Тема охраны труда занимает важное место в работе любого промышленного предприятия. Международным компаниям регулярно требуется перевод тренингов по технике безопасности, стандартов, внутренней документации. При этом технический переводчик несет не меньшую ответственность, чем медицинский, — ведь речь может идти о жизни и здоровье людей.
По сути, переводчику приходится работать на стыке технического, медицинского и юридического перевода. Для подготовки к этой непростой теме «Русская школа перевода» разработала краткий практический спецкурс.
Результаты курса
В рамках курса мы рассмотрим самые актуальные темы:
- Основные международные и национальные законодательные акты, регулирующие вопросы безопасности на производстве
- Общеупотребительная терминология по технике безопасности
- Стандарты OHSAS 18000: основные сведения, структура, область применения, цели, задачи
- Термины, используемые в области OH&S (incidents, accidents, occurrences)
- Цикл plan-do-check-act (PDCA)
- ISO 45001: область применения, задачи, опорные документы
- Терминологические различия между ISO 45001 и OHSAS 18001
- Принципы устойчивого развития
- Оценка эффективности работы системы менеджмента безопасности труда. Показатели травматизма. Матрица оценки рисков.
- Правила техники безопасности, средства индивидуальной защиты.
- Контроль качества системы менеджмента безопасности труда. Виды аудитов, нормативная база.
Каждое занятие состоит из теоретической части, практики письменного и устного перевода.
Требования к слушателям: уровень владения английским языком не ниже B1—В2 (Intermediate—Upper-Intermediate), базовые навыки перевода
Продолжительность курса: 9 занятий по 4 ак. часа
Преподаватели: Галина Петровна НЕСТЕРОВА
А еще вы получите…
- Ответы на давно назревшие вопросы от опытного наставника — практикующего профессионального переводчика.
- Реалистичную оценку своих способностей и навыков.
- Выход на качественно новый уровень.
- Возможность обменяться опытом с коллегами.