Письменный перевод. Английский язык

Требования к слушателям: уровень владения английским языком не ниже B2–С1, желателен начальный опыт перевода

Продолжительность курса: два модуля, в каждом 18 занятий по 4 ак. часа

Преподаватели: Александр Викторович КОВАЛЬЧУК,
Марина Евгеньевна КОРОВКИНА,
Валентин Игоревич ФРОЛОВ

Стоимость: модуль 1 — 44500 р., модуль 2 — 44500 р.

I ступень

Для  освоения  данного курса  студент  должен  свободно  владеть английским языком (уровень В2-С1), иметь  представление  о  стилистических,  грамматических  и лексических  особенностях английского  и  русского  языков.

Цели и задачи курса: 

  1. Сформировать навыки письменного перевода с русского языка на английский и с английского языка на русский текстов различной тематики.
  2. Дать представление о критериях оценки качества письменного перевода
  3. Познакомить с основными особенностями письменного перевода различных типов текстов (публицистика, деловая документация и переписка, презентационные и рекламные материалы, техническая документация и др.)
  4. Сформировать навыки эффективного использования справочных материалов для решения различных переводческих проблем (включая интернет ресурсы и онлайн переводческие сообщества).
  5. Развить навыки редактирования, ответственного и критичного отношения к собственным текстам.

В  результате  освоения курса  выпускник  должен  обладать  следующими профессиональными компетенциями:

– осуществлять письменный перевод, обеспечивая репрезентативность перевода на макро и микро уровнях, а также соблюдая лексические, грамматические, синтаксические и стилистические нормы языка перевода;

– владеть методикой эффективной работы со справочными материалами, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и интернете;

– уметь выполнять предпереводческий анализ текста;

– применять основные приемы перевода, а также способы культурно-прагматической адаптации текста;

– уметь выполнять редактирование переведенного текста (проверка вариантов, поиск и устранение основных типов переводческих ошибок).

Тематическое содержание курса

Курс разбит на три модуля. Модуль 1 (8 ак. ч.) предваряет курс. Работа над модулями 2 и 3 (по 32 ак. ч. каждый) ведется параллельно на протяжении всего курса.

Модуль 1. Вводный (8 ак. ч.)

В рамках данного модуля рассматриваются следующие основные темы:

– современные требования к письменному переводу и переводчику, критерии оценки качества;

– особенности перевода на родной и на неродной языки (основные сложности и типичные ошибки);

– алгоритм работы над текстом при письменном переводе;

– словари и иные справочные источники (выбор и эффективное использование);

Модуль 2. Письменный перевод с английского языка на русский (32 ак. ч.)

Модуль предполагает формирование у слушателей следующих умений и навыков:

– выполнение письменного перевода различных типов текстов с английского языка на русский с соблюдением языковых и стилистических норм языка перевода, а также с учетом особенностей заказчика и получателя перевода;

– редактирование переведенного текста (устранение основных видов переводческих ошибок).

Модуль 3. Письменный перевод с русского языка на английский (32 ак. ч.)

Модуль предполагает формирование у слушателей следующих умений и навыков:

– выполнение письменного перевода различных типов с русского языка на английский с соблюдением языковых и стилистических норм языка перевода, а также с учетом особенностей заказчика и получателя перевода;

– редактирование переведенного текста (устранение основных видов переводческих ошибок).

Преподаватели: Хохлюшкин Дмитрий Анатольевич

II ступень

Для освоения данного курса студент должен свободно владеть английским языком (уровень В2-С1) и обладать базовыми навыками письменного перевода.

Курс ориентирован на слушателей, владеющих английским языком на уровне не ниже B2–С1 и имеющих базовую теоретическую подготовку, а также практический опыт в сфере перевода.

Цели и задачи курса:

  1. Развить навыки письменного перевода с русского языка на английский и с английского языка на русский текстов различной тематики.
  2. Проработать приемы письменного перевода различных типов текстов (публицистика, деловая документация и переписка, презентационные и рекламные материалы, техническая документация и др.).
  3. Развить навыки эффективного использования справочных материалов для решения различных переводческих проблем (включая интернет-ресурсы и онлайн переводческие сообщества).
  4. Развить навыки редактирования, ответственного и критичного отношения к собственным текстам.

В результате освоения курса выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями:

  • осуществлять письменный перевод, обеспечивая репрезентативность перевода на макрои микроуровнях, а также соблюдая лексические, грамматические, синтаксические и стилистические нормы языка перевода (включая тексты высокой степени сложности);
  • владеть методикой эффективной работы со справочными материалами, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и интернете;
  • уметь выполнять предпереводческий анализ текста;
  • применять основные приемы перевода, а также способы культурно-прагматической адаптации текста;
  • уметь выполнять редактирование переведенного текста (проверка вариантов, поиск и устранение основных типов переводческих ошибок).

Преподаватели: Коровкина Марина Евгеньевна

Дата начала курса и график занятий зависят от формирования группы и пожеланий слушателей. По всем вопросам обращайтесь к администратору Школы по телефону +7 495 211-03-47 или по электронной почте info@schooloftranslation.ru.