«Зачем нормальному переводчику редактор? Он ведь ошибок не делает, языком владеет, все слова знает… Придумали тоже — редактор! Лишь бы денег побольше содрать…».
Мы не будем здесь отвечать на эту обидную реплику. О роли, задачах и возможностях редактора переводных текстов мы поговорим на семинаре «Редактирование в письменном переводе». Но основное внимание уделим совсем другим вопросам. Как заметить, что из перевода торчат уши? Как сделать текст читабельным, не переписывая его подчистую? Какие ресурсы помогут в работе редактору и переводчику, а какие только помешают? Пусть ответом на все инсинуации послужит наш с вами профессионализм!
Семинар будет полезен не только редакторам, но и письменным переводчикам, которые хотят повысить качество своей работы. Семинар носит практический характер. Это отличная возможность получить оценку своего профессионализма на «живых» текстах и рекомендации по поводу дальнейшего развития в этой сфере.
Результаты семинара
В ходе семинара вы научитесь:
- выявлять и устранять основные типы ошибок при письменном переводе;
- выбирать надежные источники информации при редактировании перевода (словари, справочники, онлайн-ресурсы), пользоваться ими максимально эффективно;
- внимательно и ответственно относиться к своим и чужим текстам.
Требования к слушателям: уровень владения английским языком не ниже В2—С1 (Upper-Intermediate—Advanced), желателен начальный опыт перевода
Продолжительность курса: 4 ак. часа
Преподаватели: Ксения Сергеевна КОСТРОВА Александра Николаевна МАТРУСОВА Александр Викторович КОВАЛЬЧУК