Синхронный перевод многие считают вершиной профессионального мастерства переводчика, чуть ли не волшебством. Он выполняется одновременно с речью оратора: с небольшим отставанием от нее, но без пауз. Этот вид устного перевода становится всё более востребованным, так как позволяет сэкономить время и вести диалог более непринужденно.
Работа синхрониста сродни работе авиадиспетчера: оба вынуждены принимать решения ежесекундно и мгновенно. Эта профессия требует высокой стрессоустойчивости, скорости реакции, умения сосредоточиться, свободного владения рабочими языками, обширных познаний по теме перевода.
Одно время психологи даже полагали, будто способность к синхрону — это психофизиологическая аномалия. Но последующие исследования показали, что в основе этого вида перевода лежат определенные навыки, которыми вполне можно овладеть.
Не верите? Приходите на курс «Русской школы перевода» по синхронному переводу и попробуйте сами!
Результаты курса
Модуль 1
В ходе базового курса вы научитесь:
- Делать сразу несколько вещей одновременно: слушать, понимать, переводить, говорить.
- Быстро и эффективно переключать внимание при двустороннем переводе.
- Применять основные методы и приемы синхронного перевода, в том числе речевую компрессию и вероятностное прогнозирование.
- Концентрироваться, контролировать психологический настрой в рабочей обстановке в условиях нагрузки.
- Пользоваться оборудованием для синхронного перевода.
- Взаимодействовать с коллегой по кабине.
В рамках обучения используются аудиовизуальные материалы из реальной переводческой практики. Занятия проходят на разных видах оборудования для синхронного перевода: инфракрасной системе Bosch и радиооборудовании для нашептывания.
Модуль 2
Тех, кто успешно прошел первый модуль или уже имеет навыки и опыт синхронного перевода, мы приглашаем пройти второй модуль обучения. Преподаватель поможет трезво оценить свой уровень, укажет, над чем следует работать, поделится профессиональными секретами.
Также этот курс будет полезен опытным синхронистам, которые долгое время не имели необходимой практики и желали бы вернуться в профессию.
Требования к слушателям: уровень владения английским языком не ниже B2–С1, желателен начальный опыт перевода
Продолжительность курса: два модуля, в каждом 10 занятий по 4 ак. часа
Преподаватель: Левон Араратович ГЗОКЯН
А еще вы получите…
- Ответы на давно назревшие вопросы от опытного наставника — практикующего профессионального переводчика.
- Реалистичную оценку своих способностей и навыков.
- Выход на качественно новый уровень.
- Возможность обменяться опытом с коллегами.