Требования к слушателям: уровень владения французским языком не ниже B2–С1, желателен начальный опыт перевода
Продолжительность курса: 8 занятий по 4 ак. часа
Преподаватель: Левон Араратович ГЗОКЯН
В современных условиях устные переводчики все чаще сталкиваются с необходимостью переводить на встречах и переговорах, зачастую в довольно «недружелюбной» атмосфере, когда участники достаточно часто забывают о переводчике: не делают пауз, говорят быстро и несвязно, иногда одновременно. В таких условиях у переводчика не остается ни времени, ни возможности делать записи, как это принято при устном последовательном переводе, и ему приходится делать последовательный перевод без опоры на запись и/или синхронное нашептывание. Другими словами, целиком и полностью опираться на оперативную (краткосрочную) память, а также обладать навыком синхронного перевода, который в данном случае справедливо назвать синхронным «нашептыванием» (chuchotage). Развитие этих «компетенций» – основной «фокус» данного курса.
Все даты старта курса и график занятий – условны и зависят от скорости формирования группы и пожеланий слушателей.
Цели и задачи курса:
- Развить краткосрочную память.
- Научиться осмысливать логическую структуру высказывания (от общего к частному).
- Научиться методике одновременного (1) анализа высказывания + (2) вычленения основной идеи + (3) ее оформления в переводе + (4) сохранения постоянного внимания в процессе осмысливания последующего отрезка высказывания.
- Освоить основные экстралингвистические особенности перевода на переговорах.
- Отработать перевод различных темпов речи.
Данный курс имеет сугубо практическую направленность. Упражнения в рамках курса направлены на развитие и закрепление (1) оперативной (краткосрочной) памяти, (2) психологической устойчивости, (3) навыка вероятностного прогнозирования, (4) навыка устного последовательного перевода, (5) навыка синхронного перевода/нашептывания, Тематика выступлений разнообразная, не требующая знаний специальной терминологии.