Современный мир живет в ускоренном темпе. Еще несколько лет назад последовательный перевод на переговорах был действительно последовательным. Но все чаще участники переговоров просто забывают о том, что их переводят: не делают пауз, говорят одновременно, перебивают переводчика. Возможности делать записи, что-то уточнять, спокойно проговаривать перевод в таких условиях попросту нет.
Чтобы справиться с этой задачей, переводчику необходимо владеть техникой «шушотажа» (синхронного нашептывания). Ну и пара-тройка других лайфхаков не помешает.
Узнали свои рабочие будни? Приходите — облегчим вам жизнь!
Результаты курса
Этот курс поможет вам:
Отточить навыки устного последовательного перевода и синхронного нашептывания.
Потренировать навык работы в сложных условиях (ораторы с особенностями речи, внешние помехи и пр.).
Развить оперативную память.
Отработать основные приемы перевода на переговорах и встречах (выбор верной стратегии перевода, сокращение потерь прецизионной информации и пр.).
Требования к слушателям: уровень владения английским языком не ниже B2–С1, желателен начальный опыт перевода
Переводчик М. С. Горбачева и Э. А. Шеварднадзе, работал в МИД СССР, Секретариате ООН, Совете Европы. Автор пособий и статей по переводу. Проводит лекции и семинары по переводу в ведущих языковых вузах страны.
Профессиональный переводчик-синхронист. Регулярно сотрудничает с Советом Европы, Европарламентом. Преподавал в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ) и в МГУ им. М. В. Ломоносова.
Профессиональный переводчик-синхронист. Переводил первых лиц Российской Федерации и Федеративной Республики Германия. Старший преподаватель в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ).
Профессиональный устный и письменный технический переводчик. Сотрудничает с крупнейшими компаниями. Более 15 лет преподает технический перевод и английский язык для технических специалистов.
Профессиональный устный и письменный переводчик и преподаватель испанского языка. Регулярно обеспечивает перевод в ходе заседаний межправительственной комиссии. Преподавала в МГУ им. М. В. Ломоносова.
Профессиональный переводчик-синхронист. Выполняет перевод для ВОЗ и Российской академии наук, преподает в МГИМО МИД России. Автор учебной программы и научных статей. Кандидат филологических наук.
Профессиональный переводчик-синхронист. Имеет высшее педагогическое и переводческое образование. Регулярно выполняет перевод для крупных российских и зарубежных компаний. Преподавала в МГЛУ, Дипломатической академии МИД РФ, Академии внешней торговли РФ и Ланкастерском университете.
Профессиональный переводчик-синхронист. Регулярно сотрудничает с Советом Европы и другими организациями. Преподавала в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ) и Московской международной школе переводчиков.
Подробнее >>>
Александра Николаевна МАТРУСОВА
Профессиональный переводчик-синхронист и преподаватель русского языка как иностранного. Выполняет перевод для международных, европейских и российских организаций. Доцент Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина.
Профессиональный переводчик-синхронист. Имеет высшее лингвистическое и юридическое образование. Сотрудничает с международными организациями, государственными структурами и крупными компаниями.
Вы можете подписаться на рассылку наших программ и мастер-классов. И не волнуйтесь, мы тоже ненавидим спам! Вы можете отказаться от подписки в любое время.
Оставить заявку
Оставьте заявку, и мы свяжемся с вами в ближайшее время!