Юридический перевод. Английский язык

Юридический перевод — штука коварная. Нагромождение придаточных, тонкие различия между терминами и еще более тонкие — между правовыми системами разных стран… И подчас очень дорогие последствия малейшей ошибки.

При этом с юридической тематикой так или иначе приходится сталкиваться почти всем переводчикам. В этом случае требуется предельная внимательность, умение оперировать типовыми юридическими формулировками, способность подбирать точные термины в соответствии с реалиями страны. В то же время важно не злоупотреблять транслитерацией и длинными пояснениями в скобках.

Как же найти баланс между точностью и буквализмом в юридическом переводе? Способ один — важно разобраться в предмете.

Результаты курса

В ходе курса вы научитесь:

  • Пользоваться профессиональной юридической лексикой.
  • Применять российские и зарубежные стандарты составления юридической документации, чтобы избежать ошибок при переводе клише, повысить скорость и точность перевода.
  • Использовать различные источники справочной информации для подбора оптимального варианта перевода и пополнения фоновых знаний.
  • Учитывать различия между правовыми системами России, Великобритании и США.
  • Редактировать переведенные тексты, устранять основные ошибки при переводе технических документов.

Курс носит практический характер и построен на разборе реальных текстов.

Требования к слушателям: уровень владения английским языком не ниже B2–С1, желателен начальный опыт перевода

Продолжительность курса: 18 ак.часов

Преподаватели:
Елена Владимировна ЮШИНА
Алексей Владимирович ПРОХОРЕНКО

А еще вы получите…

  • Ответы на давно назревшие вопросы от опытного наставника — практикующего профессионального переводчика.
  • Реалистичную оценку своих способностей и навыков.
  • Выход на качественно новый уровень.
  • Возможность обменяться опытом с коллегами.