Юридический перевод — штука коварная. Нагромождение придаточных, тонкие различия между терминами и еще более тонкие — между правовыми системами разных стран… И подчас очень дорогие последствия малейшей ошибки.
При этом с юридической тематикой так или иначе приходится сталкиваться почти всем переводчикам. В этом случае требуется предельная внимательность, умение оперировать типовыми юридическими формулировками, способность подбирать точные термины в соответствии с реалиями страны. В то же время важно не злоупотреблять транслитерацией и длинными пояснениями в скобках.
Как же найти баланс между точностью и буквализмом в юридическом переводе? Способ один — важно разобраться в предмете.
Применять российские и зарубежные стандарты составления юридической документации, чтобы избежать ошибок при переводе клише, повысить скорость и точность перевода.
Использовать различные источники справочной информации для подбора оптимального варианта перевода и пополнения фоновых знаний.
Учитывать различия между правовыми системами России, Великобритании и США.
Редактировать переведенные тексты, устранять основные ошибки при переводе технических документов.
Курс носит практический характер и построен на разборе реальных текстов.
Требования к слушателям: уровень владения английским языком не ниже B2–С1, желателен начальный опыт перевода
Переводчик М. С. Горбачева и Э. А. Шеварднадзе, работал в МИД СССР, Секретариате ООН, Совете Европы. Автор пособий и статей по переводу. Проводит лекции и семинары по переводу в ведущих языковых вузах страны.
Профессиональный переводчик-синхронист. Регулярно сотрудничает с Советом Европы, Европарламентом. Преподавал в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ) и в МГУ им. М. В. Ломоносова.
Профессиональный переводчик-синхронист. Переводил первых лиц Российской Федерации и Федеративной Республики Германия. Старший преподаватель в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ).
Профессиональный устный и письменный технический переводчик. Сотрудничает с крупнейшими компаниями. Более 15 лет преподает технический перевод и английский язык для технических специалистов.
Профессиональный устный и письменный переводчик и преподаватель испанского языка. Регулярно обеспечивает перевод в ходе заседаний межправительственной комиссии. Преподавала в МГУ им. М. В. Ломоносова.
Профессиональный переводчик-синхронист. Выполняет перевод для ВОЗ и Российской академии наук, преподает в МГИМО МИД России. Автор учебной программы и научных статей. Кандидат филологических наук.
Профессиональный переводчик-синхронист. Имеет высшее педагогическое и переводческое образование. Регулярно выполняет перевод для крупных российских и зарубежных компаний. Преподавала в МГЛУ, Дипломатической академии МИД РФ, Академии внешней торговли РФ и Ланкастерском университете.
Профессиональный переводчик-синхронист. Регулярно сотрудничает с Советом Европы и другими организациями. Преподавала в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ) и Московской международной школе переводчиков.
Подробнее >>>
Александра Николаевна МАТРУСОВА
Профессиональный переводчик-синхронист и преподаватель русского языка как иностранного. Выполняет перевод для международных, европейских и российских организаций. Доцент Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина.
Профессиональный переводчик-синхронист. Имеет высшее лингвистическое и юридическое образование. Сотрудничает с международными организациями, государственными структурами и крупными компаниями.
Вы можете подписаться на рассылку наших программ и мастер-классов. И не волнуйтесь, мы тоже ненавидим спам! Вы можете отказаться от подписки в любое время.
Оставить заявку
Оставьте заявку, и мы свяжемся с вами в ближайшее время!