Глядя на технический текст, даже опытные переводчики иногда вынуждены признать, что понимают лишь отдельные слова. А ведь технический перевод — одно из самых востребованных направлений.
Тексты технического содержания отличаются лаконичностью изложения, насыщены специальными терминами, сложными грамматическими конструкциями, сокращениями, аббревиатурами. Для их перевода недостаточно просто знать язык — важно разобраться в предмете, изучить особенности составления технических документов на разных языках.
Этот увлекательный процесс не уместить в 9 занятий. Но наша задача — «дать вам удочку», чтобы вы могли двигаться дальше самостоятельно.
Результаты курса
В ходе курса вы научитесь:
- Применять российские и зарубежные стандарты составления технической документации, чтобы повысить точность и скорость перевода, избежать ошибок при переводе клише
- Использовать различные источники справочной информации для пополнения фоновых знаний и поиска наиболее точного варианта перевода
- Переводить разнообразную техническую документацию:
— руководства по эксплуатации;
— спецификации;
— технические паспорта;
— инструкции;
— отчеты;
— технические условия;
— проектную документацию и т. д. - Редактировать переведенные тексты, устранять основные ошибки при переводе технических документов
Курс носит практический характер. Каждое занятие включает следующие блоки:
- 60 минут — разбор и обсуждение домашнего задания
- 40 минут — изучение особенностей российских и зарубежных стандартов создания технической документации (пополнение фоновых знаний или «ликбез» по структуре и содержанию технической документации)
- 60 минут — изучение теории перевода и практические упражнения на отработку рассмотренной темы
Требования к слушателям: уровень владения английским языком не ниже B2—С1 (Upper-Intermediate—Advanced), наличие теоретической подготовки и/или практического опыта в сфере перевода обязательно
Продолжительность курса: 9 занятий по 4 ак. часа
Преподаватели: Галина Петровна НЕСТЕРОВАИзраиль Соломонович ШАЛЫТ
А еще вы получите…
- Ответы на давно назревшие вопросы от опытного наставника — практикующего профессионального переводчика.
- Реалистичную оценку своих способностей и навыков.
- Выход на качественно новый уровень.
- Возможность обменяться опытом с коллегами.