Вебинар — отличный способ приобрести новые актуальные знания и навыки:
Устный перевод в медицине и не только
17 апреля, суббота, 14:00 — Клинические исследования: комплекс выживания, или что надо знать для успешного перевода КИ по любому препарату.
18 апреля, воскресенье, 14:00 — Медицинский синхрон: подготовка к мероприятию. Что? Где? Когда? Почему?
24 апреля, суббота, 14:00 — Что у нас в сухом остатке: как воспринимать текст при устном переводе (на примере английского языка)
25 апреля, воскресенье, 14:00 — Note-taking: как правильно вести записи при последовательном переводе.
25 апреля, воскресенье, 17:00 — Что у нас в сухом остатке: как воспринимать текст при устном переводе (на примере французского языка)
Стоимость одного вебинара — 700 рублей.
Запишитесь сразу на четыре вебинара
и получите их по цене 500 рублей за вебинар.
Когда: 26 мая 2020 г., 19:00 Требования к слушателям: :уровень владения английским языком не ниже В2—С1, опыт перевода Продолжительность: 2 ак. часа Стоимость: 500 руб.
Профессиональный медицинский переводчик Александра Николаевна Матрусова проведет вебинар по «горячей» теме — вирусологии. Передача актуальных знаний будет осуществляться бесконтактным методом, через Skype, но если вы захотите надеть маску — мы возражать не станем!Когда: 21 мая 2020 г., 19:00
Требования к слушателям: : уровень владения английским языком не ниже С1, опыт устного перевода
Продолжительность: 3 ак. часа
Стоимость: 1000 руб.
Практический семинар по устному последовательному переводу от одного из российских корифеев перевода Павла Руслановича Палажченко. Полезен всем, кто понимает: мастерство переводчика оттачивается всю жизнь, в копилку идут все советы, лайфхаки и замечания коллег.
Когда: 15 мая 2020 г., 19:00
Требования к слушателям: уровень владения английским языком не ниже B2
Продолжительность: 2 ак. часа
Стоимость: 500 руб.
Хотите попробовать себя в устном переводе, но еще не уверены в том, стоит ли связать свою профессиональную жизнь с переводом? Мастер-класс Левона Араратовича Гзокяна для начинающих переводчиков поможет определиться с выбором и заодно прокачать английский.
Когда: 14 мая 2020 г., 19:00
Требования к слушателям: уровень владения английским языком не ниже B2–С1,опыт перевода
Продолжительность: 2 ак. часа
Стоимость: 500 руб.
Впервые в «Русской школе перевода» состоится вебинар известного технического переводчика и инженера Израиля Соломоновича Шалыта. Технический перевод — понятие широкое, и даже если вы активно его практикуете, вы наверняка узнаете в ходе семинара много нового.
Когда: 13 мая 2020 г., 19:00
Требования к слушателям: уровень владения английским языком не ниже B2–С1
Продолжительность: 2 ак. часа
Стоимость: 500 руб.
Если вы давно хотели освоить медицинскую тематику, но не уверены в том, что справитесь, лучший способ проверить себя — записаться на вебинар Левона Араратовича Гзокяна. Даже если вы решите, что медицинский перевод не для вас, полученные знания наверняка вам пригодятся!
Наши преподаватели
Павел Русланович ПАЛАЖЧЕНКО
Переводчик М. С. Горбачева и Э. А. Шеварднадзе, работал в МИД СССР, Секретариате ООН, Совете Европы. Автор пособий и статей по переводу. Проводит лекции и семинары по переводу в ведущих языковых вузах страны.
Левон Араратович ГЗОКЯН
Профессиональный переводчик-синхронист. Регулярно сотрудничает с Советом Европы, Европарламентом. Преподавал в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ) и в МГУ им. М. В. Ломоносова.
Дмитрий Анатольевич ХОХЛЮШКИН
Профессиональный переводчик-синхронист. Переводил первых лиц Российской Федерации и Федеративной Республики Германия. Старший преподаватель в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ).
Галина Петровна НЕСТЕРОВА
Профессиональный устный и письменный технический переводчик. Сотрудничает с крупнейшими компаниями. Более 15 лет преподает технический перевод и английский язык для технических специалистов.
Маргарита Валерьевна ЧИЛИКИНА
Профессиональный устный и письменный переводчик и преподаватель испанского языка. Регулярно обеспечивает перевод в ходе заседаний межправительственной комиссии. Преподавала в МГУ им. М. В. Ломоносова.
Марина Евгеньевна КОРОВКИНА
Профессиональный переводчик-синхронист. Выполняет перевод для ВОЗ и Российской академии наук, преподает в МГИМО МИД России. Автор учебной программы и научных статей. Кандидат филологических наук.
Елена Владимировна ЮШИНА
Профессиональный переводчик-синхронист. Имеет высшее педагогическое и переводческое образование. Регулярно выполняет перевод для крупных российских и зарубежных компаний. Преподавала в МГЛУ, Дипломатической академии МИД РФ, Академии внешней торговли РФ и Ланкастерском университете.
Анастасия Львовна МУСАТОВА-ЦОГЛИНА
Профессиональный переводчик-синхронист. Регулярно сотрудничает с Советом Европы и другими организациями. Преподавала в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ) и Московской международной школе переводчиков.
Подробнее >>>
Александра Николаевна МАТРУСОВА
Профессиональный переводчик-синхронист и преподаватель русского языка как иностранного. Выполняет перевод для международных, европейских и российских организаций. Доцент Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина.
Алексей Владимирович ПРОХОРЕНКО
Профессиональный переводчик-синхронист. Имеет высшее лингвистическое и юридическое образование. Сотрудничает с международными организациями, государственными структурами и крупными компаниями.
Александр Викторович КОВАЛЬЧУК
Профессиональный письменный переводчик, преподает на переводческом факультете Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ). Автор научных и научно-популярных публикаций по переводу.
Инна Геннадьевна ДРАЧ
Кандидат филологических наук. Письменный переводчик, редактор. Работает с издательствами научной и учебной литературы, государственными органами и коммерческими компаниями. Преподавала в РГГУ.
Ксения Сергеевна КОСТРОВА
Главный редактор Группы РПК (русский язык). Преподает в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ), курирует стажировки в РПК.
На данный момент мы проводим обучение только для корпоративных клиентов и готовых групп.
Оставьте заявку, и мы свяжемся с вами в ближайшее время!
На данный момент мы проводим обучение только для корпоративных клиентов и готовых групп.
Мы свяжемся с вами в ближайшее время
На данный момент мы проводим обучение только для корпоративных клиентов и готовых групп.
Оставьте заявку, и мы свяжемся с вами в ближайшее время!
Вы можете подписаться на рассылку наших программ и мастер-классов. И не волнуйтесь, мы тоже ненавидим спам! Вы можете отказаться от подписки в любое время.