Дополнительное образование

Дополнительное образование представляет собой программы переводов и углубленного изучения иностранных языков длительностью от 120 до 540 академических часов. “Русской школой перевода” разрабатываются программы с учетом общепринятых стандартов высшего образования с акцентом на получение необходимого практического опыта. Наши преподаватели, основываясь на личном опыте обучения и практических навыках в переводческой сфере, адаптируют образовательные программы для достижения результата, максимально эффективно используя количество академических часов.

Целевая аудитория

  • профессионалы, желающие расширить сферу деятельности
  • слушатели с высоким знанием иностранного языка без переводческой практики
  • новички, желающие освоить знания в области перевода

Владея в идеале переводом в определенной сфере всегда можно расширить знания дополнительной тематикой или стилистикой и тем самым быть более востребованным на рынке труда. Также предлагаем профессионалам с высоким уровнем знания иностранного языка получить практические навыки в области перевода. Новички в переводческой сфере, став слушателями “Русской школы перевода” будут иметь возможность работать с лучшими профессионалами, владеющими не только теоретическими знаниями, но и большим практическим опытом.

Преимущества дополнительного образования

  • разносторонняя подготовка переводчиков
  • масштабная база практических знаний и навыков преподавателей
  • индивидуальный подбор программы
  • углубленное обучение в необходимой области перевода
  • возможность комбинирования программ и краткосрочных курсов

Благодаря именно получению навыков в тонкостях перевода, стандартная система высшего образования в данной сфере значительно уступает “Русской школе перевода”. Каждая программа включает перечень дисциплин, позволяющих предоставить качественное обучение переводчиков-практиков. Направление программы и длительность обучения подбирается индивидуально под каждого слушателя с учетом необходимой тематики и уровня сложности подготовки. При необходимости можно дополнить основное обучение краткосрочными курсами, углубив свои знания в необходимой сфере перевода.

Индивидуальное обучение

Основная цель “Русской школы перевода” – качественное образование. Нашими слушателями являются как новички, так и практики, поэтому мы создаем максимально комфортные условия обучения для всех. Дисциплины подбираются на основе требований и предпочтений слушателя, а график занятий постоянно корректируется с учетом занятости. Предварительное тестирование позволяет определить уровень знаний языка, технического и специального перевода, и в дальнейшем более точно определиться с программой обучения.

Эффективность индивидуального обучения

  • образовательная программа, адаптированная под требования слушателя
  • свободный график, длительность и количество занятий
  • личная работа преподавателя с учеником
  • апробация знаний на практике
  • приобретение необходимых навыков в оптимальные сроки

Все преподаватели “Русской школы перевода” – опытные практики, высоко зарекомендовавшие себя в переводческой среде, в совершенстве владеющие необходимыми знаниями и навыками. Личный опыт каждого сотрудника в области перевода на различных предприятиях позволяет правильно сформировать и систематизировать образовательный курс, который позволит качественно и интенсивно подготовить специалиста перевода в любой сфере.

Сложно переоценить индивидуальную работу преподавателя с учеником. В зависимости от пожеланий слушателя, обучение проводится только по необходимым дисциплинам, изучению необходимой терминологии, стилистике и виду перевода. Преподаватель на основе оценки знаний ученика подбирает уровень сложности и продолжительность обучения.

Занятия проводятся очно или онлайн по Skype. Индивидуальный подход позволяет достичь максимальных результатов достаточно быстро. Практические занятия дают возможность наработать те навыки, с которыми чаще всего сталкиваются переводчики в профессиональной деятельности.

Стоимость каждого курса определяется индивидуально в зависимости от количества академических часов и уровня сложности. Оплачивая единовременно обучение за 12 ак.ч. и выше, Вы получаете скидку в размере 5%.

Нередко обучаться вместе с другом или коллегой проще психологически и эффективнее практически. При парных занятиях с близким человеком (друзья, родственники) стоимость обучения возрастает всего на 5% за академический час.

Посещая занятия очно, Вы окунетесь в современную образовательную среду, соответствующую уровню лучших учебных заведений мира. Уютная обстановка аудиторий школы располагает к свободному общению. Мы стремимся создать самые лучшие условия обучения и оставить только приятные впечатления. Возможность в перерывах отвлечься на чашечку свежезаваренного капучино, эспрессо, черного или зеленого чая с печеньем, которые можно заказать бесплатно, помогут быстро восстановить силы.

Стажировки

Закрепить знания по окончанию обучения слушатели могут, пройдя стажировку на базе постоянного партнера – “Русской переводческой компании”. Участниками стажировки могут стать слушатели “Русской школы перевода” и студенты МГЛУ.

Необходимость стажировки

Любая теория нуждается в подкреплении практикой. Ситуационные групповые задания позволят определить личный уровень готовности к работе, умение находить выход из сложных ситуаций в переводческой деятельности. Лучше проверить знания в смоделированной ролевой игре, чем столкнуться со схожими трудностями в реальной жизни.

Групповая стажировка

Формируется группа из 3-4 человек, которые становятся участниками игры. Форматом ролевой игры предусмотрено индивидуальное задание для каждого из участников, объединенных общей моделированной ситуацией. За две недели стажировки участники проходят различные этапы работы в области перевода, преодолевают трудности, осваивают тонкости разных видов перевода и деятельности редактора. Ролевая игра дает возможность получить ценные навыки работы в коллективе и общения с заказчиком. В завершении работы преподаватель-куратор дает оценку работы каждого участника, предоставляет подробный анализ и рекомендации.

Индивидуальная стажировка

Слушатель получает задание, сроки и условия его выполнения. Программа предусматривает перевод 6 текстов объемом 2-3 стандартных переводческих страниц. С учетом закрепляемого материала подбирается тематика тестов, языковая пара и уровень сложности. Длительность программы стажировки определяется индивидуально, основываясь на пожеланиях слушателя. Такой практический курс доступен и для дистанционного участия. Преподаватель-куратор дает комментарии и подробные рекомендации по каждому тексту.